Практический курс английского языка: 4 курс — Аракин В

Аракин В.Д. Практический курс английского языка 4 курс ключи — файл 1.doc

Практический курс английского языка: 4 курс:

Учеб. для студ. пед. вузов / Под. ред. В.Д.Аракина. — 4-е изд. перераб. и доп. — М. Гуманит. изд. центра ВЛАДОС, 2001. — 336 стр. ил. UISBN 5-691-00222-8
Словари, составленные по ABBYY Lingvo 8.0
Всем сознательным студентам: выполненные упражнения – удалить! Сделать их самому.

Менее сознательным – осуществить редактирование перевода. Найти ошибки. Они есть.

Бездельникам – списать, и подписаться своей фамилией.
Упражнения выполнил: Аркадий Куракин, г. Николаев.

Основная цель: предложить сознательному студенту перестать заниматься тупой работой по листанию словаря в поисках того или иного редкого слова, порой – юридического термина, который только в специальном словаре и найти то можно, а предложить лучше сконцентрироваться на тщательном выполнении упражнений.
Примечание: за основу был взят словарь ABBYY Lingvo 8.0 c дополнительными словарями пословиц и поговорок, фразеологизмов и американских идиом. Подчёркнутые фразы – взяты целиком из словаря. Альтернативы взяты из словаря, когда их невозможно отбросить без контекста. Иногда добавлялась первой альтернатива, отсутствующая в словаре но предполагаемая уроком, имеющаяся в Words and Words combinations для данного урока. Общий принцип положен в приёмы перевода: не надеяться на себя, полагаться/верить словарю, искать варианты в нём. Ввиду тематики урока широко использовался юридический словарь. Знаком вопроса(?) и звёздочкой(*) обозначены решения, по-видимому неверные, лучше которых получить простым привлечением словаря невозможно. Перефразирование, домысливание, опущение слов, замена синонимом и проч. приёмы синхронного перевода не использовались, за исключением оговоренных случаев, при этом широко использовалась эквивалентная замена фразы на фразу, структуры на структуру. Жирным обозначены нюансы, на которые стоит обратить внимание.

Перевод, выполненный целиком “вручную”, без промежуточного использования машинного перевода:

Для студента-медика выпускные экзамены – нечто, подобное смерти/смерти подобны. неприятная/скучная неизбежность/неотвратимость, с которой рано или поздно сталкиваешься лицом к лицу, и состояние после которых определяется/ обусловливается [усилиями]/тщательностью, за-/потраченной на подготовку к этому событию.

Экзамен – не что иное, как [проверка] знаний [студента], проводимая таким способом, который власти считают наиболее справедливым и удобным для обеих сторон. Увы/Однако студенты-медики не могут видеть это в таком свете/так не считают. Экзамены вызывают/[пробуждают] боевой дух/настрой; они – обычное/традиционное соревнование/состязание между ним и экзаменаторами, проводимое по твёрдо установленным правилам для обоих, и он идёт ходит на них как [на ринг]/боксёр-профессионал.

На экзаменах по медицине какое-либо отрытое/откровенное мошенничество случается нечасто/редко, но претенденты мусолят !/проводят/тратят почти столько же времени за изучением технических подробностей состязания сколько и на изучение по учебникам общей медицины.

Бенскин выяснил, что Малькольм Максворт был в экзаменационной комиссии представителем от больницы Св. Свитина и с того времени мы сопровождали его/(следили за) обходом им палат, стоя впереди/напротив и уставившись/ глазея на него как впечатлительные/чувствительные/[экзальтированные] [поклонники] музыки на солирующего скрипача. (Тем временем)/(между тем) мы печально/уныло отмечали галочкой/[перелистывали] дни в календаре, зазубривая затруднительные вопросы и добегая [на последнем дыхании]/запыхавшись /задыхаясь последний рывок /бросок по проторённым/ протоптанным дорожкам медицины.

Экзамен начитался с письменн(ой его части)/(-ых работ). invigilator/смотри­тель-одиночка сидел в мантии и шапочке [с кисточкой] на возвышении/трибуне, следя/смотря/глядя в оба за явным мошенничеством/жуль­ничеством. Ему помогали два или три ассистента в униформе, которые стояли у двери и свысока хладнокровно/бесстрастно взирали на бедные живые существа/жертвы. подобно полицейским/ охранникам, располагающимся по обе стороны скамьи подсудимых с Центральном суде Старого Бейли.

Инверсия: To a medical student subj. pred.

an unpleasant inevitability to be faced sooner or later

the most fair and convenient

touch off smb’s fighting spirit

spend much time over

tick the days off the calendar

swot up the spot questions

final breathless sprint down the well-trodden paths of
to keep an eye open for

fragrant cheating
to look dispassionately down

at the poor victims

На письменную часть отводится три часа. Примерно на полпути [безликие]/анонимные/безымянные экзаменующиеся начинают [выделяться на фоне остальных]/различаться. Некоторые из них идут большими шагами за дополнительным справочником. с труднопреодолимым выражением неловкости/застенчивости и превосходства на своих лицах. Другие – поднимаются /встают, подают свои бумаги и удаляются. То ли они столь выдающиеся/блистательны, что смогли закончить экзамен за полтора часа, толи это именно то время, что требуется для неспешного/неторопливого письменного изложения своих совершенных познаний в медицине – никак нельзя было разглядеть по бесстрастному выражению лиц, с которыми они покидали зал/помещение. Наблюдатель вынимает и звонит в колокольчик за полчаса до [истечения отпущенного] времени; последний вопрос спешно/торопливо дописывается/протаскивался, когда помощники начинают вырывать бумаги у джентльменов, раздосадованных сроком, им предоставленным для самовыражения, в надежде, что незаконченное предложение/оборванная фраза создаст у экзаменаторов ощущение сорванного блеска/подавленной гениальности.

with an awkward expression of self-consciousness and superiority of their faces

to rise on their feet, hand in

they were able to complete
to set down unhurriedly their entire knowledge

tear away
to give the impression

Я спускался вниз по лестнице с ощущением, будто только что выдержал восемь раундов (боксёрского матча)/(на ринге). Гримсдайк был первым, кого я встретил в сквере на улице.

«Как твои успехи?» – спросил я.

«Так себе, неважно/сносно» – ответил он. «Тем не менее/однако/(не смотря на это) я не беспокоюсь. В любом случае они же никогда не проверяют/
читают работы. Разве! ты не слышал, как они оценивают экзамен на получение отличия в Кембридже, дружище? Ночь перед появлением/оглашением результатов, престарелый преподаватель (из университетской коллегии) неверной походкой (ковыляет вниз)/спускается из зала и бросает работы вниз на лестницу. Застрявшие/остановившееся в верхнем пролёте/ступеньках, получат «отлично»/первую степень, большинство из них достигает лестничной площадки, и получают оценку «хорошо»/вторую степень. «Удовлетворительно»/Третью степень получают на нижнем пролёте, а достигшие/на земли, не проходят экзамен/признаются несдавшими. Эта система замечательно/превосходно работает годами, не вызывая каких-либо замечаний/замечаний.

… feeling as if I had just finished

I am not worried. They never read the papers anyway.

Haven’t you heard how

has been working admirably for years. … without arousing any comments

Через неделю после письменного проводится непопулярный/ненавистный устный экзамен. Письменные ответы имеют некоторую от-/удалённость, ошибки и упущения, как и в жизни, можно допустить без угрозы немедленного наказания/кары/[расплаты]. Но устный экзамен – это Судный день. один неверный/неправильный ответ, и бровь Судии предвещает неизбежную/неминуемую грозу. Если (у) претендент(а) теряет самообладание/(сдают нервы) перед этим ужасным проявлением недовольства — он сходит с дистанции/проиграл/(его песенка спета). Волнение/Смятение вызывает смятение/путаницу, и он добирается до конца повествования/борьбы-допроса, завязнув как бегемот в болоте.

mistakes and omissions

like those of life

Мне показали крошечную приёмную. меблированную тяжёлыми/ массивными с­тульями, деревянным столом, с неоткрывающимися окнами, подобно камере смертников. Там были ещё шестеро претендентов, ожидавшие [приглашения] войти вместе со мной, являвших [своим видом]/воплощавших яркие типы, которые обыкновенно можно увидеть в таких приёмных [устного экзамена]. Там был Безразличный/Равнодушный/Невозмутимый, качающийся на задних ножках стула, «ноги на стол». Следующий за ним, представитель класса Откровенной Озабоченности/, сидевший на краешке стула, отрывая маленькие кусочки от своего пригласительного билета и раздражительно/[нервно] подскакивающий всякий раз, когда дверь открывалась. Был там и Зубрила, теребящий /ласкающий страницы своего потёртого/потрёпанного учебника в прощальных отчаянных объятиях, а напротив – Ветеран/Бывалый/Тёртый калач, который воспринимал происходящее с бесцеремонностью/фамильярностью фотографа на свадьбе. Он так часто и явно/очевидно про-/заваливал экзамен, что (смотрел на)/считал устный экзамен просто как на ещё одно дело/обязанность, выпавшее/(ожидающую его) на/в этот день.

lolling back on the rear legs of his chair with his feet on the table.

tearing little bits off

Ещё один обитатель этой комнаты – девушка. Привлекательные студентки, а не просто особы, принадлежащие к женскому полу в силу неизбежных причин анатомического характера, находятся на устном экзамене в невыгодном положении. Экзаменаторы-мужчины настолько опасаются/боятся быть расположенными благосклонно по отношению к [прекрасному] полу, что (по отношению к ним проявляют)/(обычно даже обретают славу) незаслуженной/излишней суровости. Но эта девушка явно позаботилась о подготовке к экзамену. Её костюм был изящен, но не сверхмоден, волосы – [уложены] аккуратно, но не [бросались в глаза]/[обращали на себя внимание]. Ещё немного косметики, чтобы выглядеть привлекательно. И она явно упражнялась, с определёнными/некоторыми усилиями, вызвать? восхищённое/очарованное послушание/покорность мужского пола. Я был уверен, что она пройдёт.

are so afraid of being prejudiced favourably by …
undeserved sternness

wear – wore – worn

she was practising a look of admiring submission

«Вам к столу номер четыре» – сказал мне помощник/ассистент.

Я стоял перед номером четыре. Экзаменаторов я не узнавал/[не видел]. Один из них был плотный пожилой мужчина, похожий на [бывшего] боксёра-[профессионала]; другого не было видно, так как он был занят чтением утренней Таймс.

«Итак, как же вы будете проводить курс лечения в случае столбняка?» Моё сердце радостно/(с надеждой) забилось/запрыгало в груди. Это было то, что я знал, поскольку как раз недавно был такой случай в больнице Св. Свитина. Я начал говорить доверительно(?), без запинки чётко излагая этапы лечения, чувствуя себя много лучше. Вдруг экзаменатор меня прервал.

«Хорошо, хорошо!» – сказал он нетерпеливо, «кажется вы это знаете. К вам приходит девушка двадцати лет с жалобами (на прибавку в)/избыточный весе. Что бы вы предприняли?» Я собрался с мыслями и, спотыкаясь/запинаясь, отвечал/начал.

how would you treat

a girl of twenty ; complaining of gaining weight

stumble through the answer

Дни после устного экзамена – чёрные дни. Как будто после крушения/ несчастного случая. В течение первых нескольких часов я находился в оцепенении, неспособный понять/осознать, что так поразило меня. Тогда я начал интересоваться, восстановлюсь ли я когда-нибудь и пробьюсь ли? Пара моих друзей ободряла меня, [делясь]/описывая [похожим/аналогичный] гнетущим/ тягостным/горьким опытом/впечатлением, охватывавшем их ранее и, всё же/тем не менее, позволившим им пройти/сдать экзамен. [Надежда затеплилась во мне]. Капельки/проблески/шансы успеха собирались вместе сливаясь в триумфальный/лавровый венок…

The days after were black ones.

what had hit me.

I began to hope.

«Никто не терпит неудачи на экзаменах»/»Экзамен нельзя завалить» — говорил Гримсдик, преисполненный решимости. «Один спускается, другой проваливается, третий – пробивается с трудом, силой выхватывает, или задыхается. Они [предполагают]/подразумевают беду/неудачу, которая не является чьей-либо личной ошибкой. Говорить о неудаче – безвкусица/дурной тон. Это то же самое, что говорить об смерти и ходить вокруг да около, вместо простой смерти». Результаты экзамена (всегда) оглашаются ночью.

These infer a misfortune that
to speak of -ing is bad taste.
were to be published

Мы пришли в здание, где проводятся экзамены, чтобы отыскать там таких же претендентов, но это была подавленная, бормочущая толпа, подобная толпе сторонников/[болельщиков] за хозяев поля/местную команду, только что побитую на кубковом финале.

subdued, muttering crowd

[Мы точно знали, что будет]/(Мы уже были наслышаны о том, что случится, в точности). Точно в полдень секретарь экзаменационного комитета спуститься по лестнице в сопровождении двух помощников в униформе по сторонам и займёт своё место. Под мышкой у него будет тонкая, отделанная кожей книжечка с результатами. Один из помощников принесёт список/перечень номеров претендентов и будет из выкрикивать/объявлять один за другим. Претендент подойдёт прямо/вплотную к секретарю, который скажет только «прошёл», «не прошёл». Те [счастливчики], кому улыбнулась удача, поднимутся по лестнице для получения поздравлений и рукопожатий экзаменаторов, а неудачники печально пройдут крадучись к выходу искать успокоительного забытья.

under one’s arms

containing the = with the

one after the other

go upstairs
opiate oblivion

Без одной минуты двенадцать. Внезапной/Неожиданно помещение наполняется устрашающей/пугающей/гнетущей тишиной и спокойствием, подобно ещё неразорвавшейся бомбе. Вдалеке/(где-то на расстоянии) часы звенят двенадцать раз. Мои ладони мокрые, как губка. Кто-то кашлянул, а я ожидаю дребезга окон. С медленным пошаркиванием, которое можно услышать до их появления, секретарь и помощники торжественно спускаются по лестнице. Один из помощников, постарше, (возвышает голос)/(громко объявляет).

frightening unexpected silence and stillness like an unexploded bomb

palms were as wet as spongers

slow scraping feet

came solemnly down the stairs

«Номер сто шестьдесят первый» — начал он. «Номер триста второй. Номер триста шестой». Гримсдик сильно толкнул меня [в бок]/под ребро, — «Иди», — прошипел/прошептал он. – «Это тебя».

Я подпрыгнул/подскочил и пробился через беспокойную толпу вперёд. Пульс стучал/[отдавался] в ушах, лицо горело, было такое ощущение, будто желудок вдруг сжался в комок. Не помню, как я оказался/(пришёл в себя уже) наверху возле секретаря.

«Номер триста шесть?» — прошептал секретарь, не отрываясь от своей книжечки. «Р. Гордон?» «Да» — прохрипел/[буркнул/выдавил] я.

Мир замер. Движение остановилось, растения перестали расти, люди – были парализованными, облака зависли/замерли/застыли в воздухе, ветер стих/(припал к земле), волны улеглись, солнце на небе остановилось.

«Прошёл» — пробормотал/проворчал он. Ошарашено/Вслепую, как [пришибленный]/(после удара дубиной), спотыкаясь, я поднимался/карабкался наверх.

punched me hard in the ribs

struggle smb’s way

my pulse shot in my hear,

my face was burning hot

The world stood still. men were paralysed, the clouds hung in the air, the sun halted in the sky.

like a man just hit by a blackjack

in a way – в некотором отношении; в известном смысле; до известной степени

fair – а) порядочный, честный, справедливый

convenient – [ken’vi:njent] 1) удобный, подходящий; пригодный 2) близкий, находящийся под рукой

touch off – 1) быстро набросать; передать сходство 2) выпалить (из пушки) 3) дать отбой (по телефону) 4) вызвать (спор и т. п.) 5) передать эстафету в беге

fighting spirit – боевой дух, боевой настрой

well-established – 1) хорошо обоснованный 2) твердо установившийся

conduct – 2. v. 1) сопровождать, сопутствовать, быть чьим-л. проводником 2) вести, руководить 3) дирижировать (оркестром, хором и т. п.) 4) вести себя (о манере, поведении) 5) проводить; служить проводником 6) вести (о дороге, проходе и т. п.)

мусолить (что-л.) 1) = муслить 2) (долго возиться с чем-л.) spend much time (over)

thenceforward =thenceforth – 1) с этого времени, впредь 2) с этого места

attend – 1) уделять внимание, быть внимательным (to — к кому-л. чему-л.) 2) заботиться, следить (to — за чем-л.); выполнять 3) ходить, ухаживать (за больным) 4) прислуживать, обслуживать (on, upon) 5) сопровождать; сопутствовать 6) посещать; присутствовать (на лекциях, собраниях и т. п.)

ward round — обход палат (врачом)

gaze – 2. пристально глядеть (at, on, upon — на); вглядываться; уставиться

meanwhile = meantime – тем временем; между тем

tick off – 1) отмечать галочкой, ставить галочку

breathless – 1) запыхавшийся; задыхающийся 2) затаивший дыхание 3) бездыханный 4) безветренный; неподвижный (о воздухе, воде и т. п.)

awkward – 1) неуклюжий, неловкий (о людях, движениях и т. п.) 2) неудобный; затруднительный, неловкий 3) трудный (о человеке) 4) труднопреодолимый

unhurried – медленный, неспешный, неторопливый

dispassionate – 1) спокойный, неторопливый; сдержанный, невозмутимый, хладнокровный, бесстрастный (о человеке, о характере человека и его действиях) 2) беспристрастный, справедливый; непредвзятый, объективный

apparent – 1) видимый, видный 2) видимый, несомненный, открытый, очевидный, явный 3) кажущийся, мнимый, обманчивый

nonchalant – 1) бесстрастный; безразличный, равнодушный, индифферентный, невозмутимый 2) беззаботный; беспечный; небрежный

nonchalant air — бесстрастное выражение лица

rush through – торопиться; разг. провернуть, провертеть,

tear away – 1) отрывать; вырывать, освобождать 2) расставаться 3) убегать прочь, уноситься

frustrate – 1) расстраивать, срывать (планы); делать тщетным, бесполезным; препятствовать, мешать 2) разочаровывать; обманывать (надежды, ожидания)

impression – 1) эффект, производимый внешними факторами на чувства или ум а) ощущение (эффект, производимый на чувства, ощущения, восприятие) б) впечатление (эффект, в особенности сильный эффект, произведённый на интеллект, сознание или чувства) 2) представление, понятие, ощущение, мнение в) образ, отпечаток (в сознании, памяти)

old boy – 1) выпускник школы, человек, когда-то обучавшийся в такой-то школе 2) дружище, приятель, товарищ

totter – 1) идти неверной, дрожащей походкой, ковылять 2) трястись; шататься; угрожать падением 3) гибнуть, погибать, разрушаться

end up – 1) оканчивать(ся), прекращать(ся), обрывать(ся) 2) достичь какой-л. позиции, звания и т. п.

admirable – восхитительный, выдающийся, замечательный, поразительный, превосходный

remoteness – 1) удалённость, отдалённость; дальность 2) отдалённый район

omission – 1) пропуск; лакуна, пробел 2) недосмотр, ошибка, упущение

immediate 1) прямой, непосредственный; следующий непосредственно, без промежуточных стадий (за причиной, возбудителем и т.п.); (о событиях и т. п.) — следующий, происходящий непосредственно один за другим 2) безотлагательный, незамедлительный; немедленный; неотложный, спешный 3) ближайший (по времени, в пространстве, тж. о родственниках и т. д.)

threaten – 1) грозить, угрожать (with — чем-л.) 2) предвещать

imminent – надвигающийся, близкий, грозящий, нависший, неотвратимый, неизбежный, неминуемый

displeasure – 1. неудовольствие, недовольство; досада, неудовлетворение, неудовлетворенность

confusion – 1) смущение, смятение, замешательство 2) беспорядок; неразбериха, путаница 3) крушение, разрушение (надежд, планов и т.д.)

condemned cell – камера смертников

desperate – 1) безнадёжный; бесперспективный; безысходный 2) отчаянный,

treat – 1. обращаться, обходиться, вести себя по отношению к кому-л. как-л.; относиться 3) а) трактовать; рассуждать; рассматривать б) обсуждать, говорить (о чем-л.)

prejudice – 2. 1) а) предубеждать (against — против); создавать предвзятое мнение; настраивать против б) располагать (in favour of smb. — в чью-л. пользу -)

prejudiced – лицеприятный, необъективный, предвзятый, пристрастный, тенденциозный

favourably – 1) снисходительно; любезно; милостиво, благосклонно 2) благоприятно; положительно

submission – 1) подчинение 2) повиновение, покорность, послушание 3) представление, подача (документов и т. п.)

burly – 1) плотный, дородный 2) крепкий, большой и сильный 3) величавый, величественный 4) толстый, тяжелый (об одежде, шерсти)

leap – (leaped, leapt) 1) а) прыгать, скакать; перепрыгивать, перескакивать; вскакивать б) сильно биться, колотиться, прыгать в груди (о сердце; тж. leap up)

start off – 1) начинать путешествие (for, on) 2) начинать говорить

to reel out a line — разматывать леску

impatient – 1) а) нетерпеливый; жаждущий перемен, новых событий (for) б) нетерпящий, не выносящий чего-л.; нетерпимый к чему-л. 2) нетерпеливый, раздражительный (at, with)

stumble – 2. 1) а) спотыкаться, оступаться (тж. перен. — over) б) идти спотыкаясь 2) запинаться; ошибаться (over) 3) ошибиться, споткнуться; согрешить 4) сбивать с толку, приводить в замешательство

severe –3) большой интенсивности; сильный а) резкий, сильный (о ветре, головной боли и т. п.); вызывающий неприятные ощущения, переносимый с трудом б) жестокий, тяжелый (о болезни, утрате и т. п.); в) трудный, тяжелый; труднопреодолимый

wonder – 2. 1) удивляться (at) 2) интересоваться; желать знать

hearten – 1) воодушевлять, вдохновлять; ободрять, подбодрять

depressing – гнетущий, тягостный; унылый; наводящий тоску

overtake – 2) обрушиваться, случаться внезапно; охватывать, овладевать

shred – 1. 1) клочок, кусочек, обрывок 3) клочок (облака); полоска (тумана) 5) капля, крупица, частица (о чем-л. нематериальном)

weave – 1) ткать 2) плести (тж. перен.) 3) сливать(ся), соединять(ся), сплетать(ся) 4) а) качаться, покачиваться б) отклоняться от прямого пути

muff – 1) пропустить, промазать (тж. to make a muff of the business) 2) провалиться (на экзамене)

провалиться на экзамене – to fail, to flank, to muff, to plough, to be ploughed /plucked, to ball up

infer – 1) заключать; делать (логический) вывод; выводить (заключение, следствие и т.п.; from — из чего-л.) 2) значить, обозначать, означать, подразумевать; наводить на мысль 3) делать предположение, высказывать догадку

misfortune – беда, неудача, несчастье; злоключение

fault – 2. 1) совершать проступок, ошибку; грешить

passing away – отмирание

subdued – 1) подавленный, подчиненный, угнетенный 2) приглушенный, смягченный

muttering – 1) бормотание 2) ворчание 3) глухие раскаты

хозяева поля – the home team

call out – 1) выкрикивать; кричать

step up – 1) подойти 2) продвигать; выдвигать 3) увеличивать; ускорять

подниматься по лестнице – to go upstairs

slink – I красться, идти крадучись (slink off, slink away, slink by)

miserably – 1) несчастно 2) печально, прискорбно 3) жалко, презренно 4) весьма, очень, сильно, ужасно

frightening – устрашение, отпугивание

tingle – 2. 1) а) ощущать звон, шум (в ушах); испытывать болезненные ощущения (покалывание, пощипывание, боль, зуд и т. п. — тж. перен.) б) гореть (от стыда) 2) а) звенеть, вызывать звон (в ушах); покалывать, вызывать ощущение покалывания, жжения, зуд или боль в мышцах и т. п. б) звенеть, звякать; позвякивать, позванивать 3) а) дрожать, трепетать б) вызывать дрожь, трепет 4) раздражать, нервировать; возбуждать

restless – 1) беспокойный, неугомонный 2) неспокойный; тревожный 3) постоянный, продолжающийся

mutter – 1. 1) невнятное, тихое произнесение высказывания с каким-либо эмоциональным оттенком — испуга, недовольства и т.д. а) бормотание б) ворчание 2) отдаленные раскаты (грома) 2. 1) а) бормотать; говорить тихо, невнятно б) сообщать что-л. по секрету 2) ворчать (against, at — на) 3) глухо грохотать

blindly – 1) вслепую, как слепой 2) без оглядки 3) невнятно, тускло, неотчетливо

stumble – 2. 1) а) спотыкаться, оступаться (тж. перен. — over) б) идти спотыкаясь 2) запинаться; ошибаться (over) 3) ошибиться, споткнуться; согрешить 4) сбивать с толку, приводить в замешательство

МЕТАФОРА, -ы, ж. 1. Вид тропа — скрытое образное сравнение, уподобление одного предмета, явления другому (напр. чаша бытия), а также вообще образное сравнение в разных видах искусств (спец.). Символическая, романтическая м. М. в кино, в живописи. Развёрнутая м. 2. В лингвистике: переносное употребление слова, образование такого значения. II прил.метафорический, -ая, -ое. М образ птицы-тройки в «Мёртвых душах». Метафорическое мышление.

ЭПИТЕТ, -а, м. В поэтике: образное, художественное определение. Постоянный э. (в народной словесности, напр. синее море, зяаты кудри). Нелестный э. (перен. о неодобрительной характеристике кого-чего-н.).

СРАВНЕНИЕ, -я, ср. 1. см. сравнить. 2. Слово или выражение, содержащее уподобление одного предмета другому, одной ситуации — другой. Остроумное с. *По сравнению скем-чем. предлог с те. п. сравнительно, сравнивая, сопоставляя кого-что-н. с кем-чем-н. Вырос по сравнению с прошлым годом. По сравнению с другими он достаточно начитан.В сравнении скем-чем, предлог с те. п. то же, что по сравнению с кем-чем-н.
АРАКИН-4-1. стр. 11, Словарь (синонимы, антонимы – подготовка к ККР)

АРАКИН-4-1. стр. 21, упр. 2A

annoy – досаждать; докучать, донимать, допекать, надоедать, раздражать

Syn. vex, irk, bother

vex – 1) досаждать, раздражать; возмущать, сердить 2) беспокоить, волновать ( at ) 3) дразнить ( животное ) 4) без конца обсуждать, дебатировать, пережевывать одну и ту же тему

irk I ; – (устар) докучать, изнурять, надоедать, раздражать, утомлять

bother [ ] 1) надоедать; беспокоить, докучать, донимать 2) беспокоиться, волноваться ( about, with ) 3) суетиться; хлопотать

^ Syn. worry, harass, plague, pester, tease

worry 1) надоедать; докучать, донимать, приставать 2) беспокоить(ся), волновать(ся) 3) беспокоить, болеть, волновать, тревожить

harass – 1. 1) беспокоить, волновать, изводить, тревожить 2) надоедать, утомлять, изнурять

plague – 2) а) досаждать, беспокоить; изводить, мучить, доводить ( чем-л. — by, with ) б) мешать, надоедать ( о чем угодно )

pester – 1) докучать, донимать, допекать, надоедать 2) заполнять, заполонять, наводнять, наполнять

tease – 1. 1) дразнить; поддразнивать 2) выпрашивать, домогаться

Ant. soothe ( успокаивать, утешать), comfort ( подбадривать, обнадеживать,

)
chatter – а) пустая болтовня, словоблудие; 2) болтать, пустозвонить; разбалтывать, растрезвонить;

cheer – создавать хорошее настроение, веселить; успокаивать, подбадривать; собираться с духом, приводить себя в хорошее настроение ( обычно в императиве ); развеселить 2) приветствовать громкими возгласами; поощрять одобрительными восклицаниями кого-л. болеть; подавать пример действием 3) аплодировать; кричать «Браво! Ура!»

cheer I 1) настроение; то, от чего приходит хорошее настроение, особенно еда 2) веселье 3) одобрительное, приветственное восклицание; аплодисменты, одобрительные возгласы; тост

cheer on – ободрять ( особенно команду и т.д. )

^ Syn. glad, happy, light-hearted, joyful, joyous

glad I – 1) довольный; рад, доволен, счастлив ( about, of ) 2) веселый, радостный; жизнерадостный 3) приятный; яркий, прелестный; приносящий радость

light-hearted – беззаботный, беспечный, веселый, радостный

joyful, joyous – радостный, счастливый; довольный; приносящий радость ( about, over )

^ Ant. gloomy 1) темный, мрачный 2) угрюмый, печальный; удручающий; приводящий в уныние, наводящий тоску ( about, over ) cheerless – гнетущий, мрачный, подавленный, угрюмый, унылый, безрадостный
contestn. 1) дискуссия, прения, спор, острая полемика, словесная война 2) конкуренция, соперничество, соревнование; борьба, противоборство 3) соревнование; состязание; конкурс

to contest ≈ to contend –vt. 1) опровергать, оспаривать; ожесточенно спорить ( with, against ) 2) бороться ( with, against ); 3) и состязаться, соревноваться; соперничать; оспаривать ( приз, награду и т.п. )

contestant ≈ contender
to emerge – 1) а) появляться; всплывать; выходить ( from ) б) вставать, возникать ( о вопросе и т. п. ) 2) выясняться ( from )

Syn. to turn up, to show up

Syn. juncture, contingency, pinch, crisis

juncture [80NktSq]– 5) стечение обстоятельств, сложившаяся ситуация ( особ. критическая )

contingency – случайность, случай; непредвиденное обстоятельство

go about – расхаживать,

go along – развиваться, продвигаться

go at – бросаться, набрасываться

go back – возвращаться,

go behind – пересматривать, рассмотреть заново

go by – go by 1) проходить мимо ( кого-л. или чего-л. ) 2) проходить ( о времени ) 3) проходить незамеченным 4) передвигаться с помощью ( чего-л. ); действовать, функционировать благодаря ( чему-л. )

go down –7) быть приемлемым, быть одобренным ( with ) 8) быть проглоченным

go down the drain – 1) бесследно исчезнуть, пропасть; быть истраченным впустую ( о деньгах ) 2) испортиться

go easy 1) вести себя спокойно 2) быть осторожным ( с чем-л. ); расходовать ( что-л. ) аккуратно, экономно

go (so far) as 1) достичь успеха, далеко пойти 2) хватать, быть достаточным; (говорить откровенно, «начистоту», прямо «в глаза»

go into – 6) расследовать, тщательно рассматривать, изучать

go over – 8) внимательно изучать, тщательно рассматривать; проводить осмотр, проверить правильность

go round – 1) вращаться, вертеться; кружиться ( о голове ); крутиться, вертеться, повторяться ( в голове )
hint – 1) а) намек ( about, of ) б) наводка, совет, легкая подсказка 2) возможность, случай, шанс 2. намекать ( at — на ), наводить на мысль ( о чем-л. ), дать понять

^ Syn. suggest, imply, intimate, insinuate

suggest [ ] 1) предлагать, советовать 2) внушать, вызывать; подсказывать ( мысль ); намекать; наводить на мысль; говорить о, означать

imply [ ] 1) предполагать, подразумевать, заключать в себе, значить 2) выражать неявно, иметь в виду, намекать

intimate 1) объявлять, ставить в известность, давать знать, извещать ( to ) 2) а) подразумевать б) намекать, вскользь упоминать ( о чем-либо )

insinuate [ ] 1) а) постепенно вводить ( into — во что-л. ), подходить издалека ( к сообщению каких-либо сведений ) б) внушать исподволь, намеками 2) проникать, пробираться ( into ); вкрадываться, втираться; входить в сознание
rattle [ ] 1. 1) а) треск, грохот; дребезжание; стук б) гам, гвалт, шум; шумная болтовня, веселье, суматоха в) звук 4) болтун, пустомеля, трещотка 5) 2. 1) трещать, грохотать; греметь ( посудой, ключами и т. п. ); дребезжать; сильно стучать 2) а) двигаться, перемещать(ся), мчаться или падать с грохотом ( rattle down, rattle over, rattle along, rattle past ) а) говорить быстро, громко б) болтать ( rattle on, rattle away, rattle along ), говорить ни о чем
^

Syn. embarrass, discomfit, abash, faze

embarrass – 1) затруднять, мешать, препятствовать, стеснять

discomfit – 1) б) разрушать, расстраивать ( планы и т. п. ) 2) смущать, приводить в замешательство

faze [ ] ; ; беспокоить, досаждать; волновать, расстраивать, тревожить

abash [ ] ; смущать, конфузить; приводить в замешательство
reduce

Syn. decrease, lessen, diminish, abate, dwindle

decrease – уменьшать(ся), убывать, сокращать(ся) ( in — в чем-л. )

lessen [ ] 1) уменьшать(ся), сокращать(ся)

diminish [ ] 1) а) убывать, уменьшаться б) уменьшать 2) занижать, недооценивать ( роль, значение и т.д. ), преуменьшать

abate [ ] 1) уменьшать, ослаблять, умерять, облегчать 2) снижать, сбавлять; делать скидку 3) исключать, не включать 4) уменьшаться, ослабевать, успокаиваться, утихать ( о ветре, эпидемии и т. п. )

dwindle [ ] 1) сокращаться, уменьшаться, убывать, истощаться 2) терять значение; ухудшаться, приходить в упадок; вырождаться 3) сокращать, уменьшать ( размеры )

reduction ≈ discount – 1. 1) а) скидка, дисконт

  1. «Ты слишком много суетишься из-за меня, не беспокойся», сказал он с улыбкой, пытаясь скрыть раздражение/чувство досады (suggestive of annoyance).
  2. Я не часто видел его таким. Он, кажется, в самом деле сердится/злится на меня из-за того, что я задал ему этот вопрос.
  3. Его раздражал тот способ, которым она пыталась главенствовать/(держать верх) на всём собрании/заседа­нии.
  4. Я хочу, чтобы вы, леди Виллард, выяснили для меня точно, сколько тут газетных сплетен/уток, и как много, можно сказать, основано на фактах.
  5. The woman kept chattering in and out as she prepared the table. Женщина снаружи и внутри (in and out) [там и здесь] продолжала болтать о том, как (so) она накрывала на стол. (Накрывая на стол, женщина, бегая туда-сюда, продолжала болтать).

На близлежащем дереве трещала белка.

  1. Шум/жужжание/визг устаревших компьютерных. принте­ров сразу вызвал у меня головную боль.
  2. Тогда лихорадка [подступила]/(снова напала) и его зубы застучали.
  3. Друзья его ободрили, когда он (собирался уже было)/(почти готов был) сдаться.
  4. No one could help but cheer… Нельзя удержаться, чтобы не (поприветствовать громкими возгласами)/поаплодировать вердикт/у «невиновен». (Ничто не могло помочь кроме утешительного вердикта «невиновен»).
  5. «Ну увидимся сегодня вечером. Пока!» — сказал я и положил телефонную трубку.
  6. Аплодисменты толпы слышно за две мили от футбольного поля.
  7. Он одарил меня радостным приветствием/ поздрав­лением.
  8. Само радостное принятие/признание ответственности ободрило всех нас.
  9. Ты никогда не будешь несчастливой в таком весёлом доме.
  10. В камине горел весёлый/живой огонь.
  11. «Это соревнование не по борьбе, не состязание в силе» – сказал он.
  12. Она отстаивала пять из семи званий/титулов.
  13. Между администрацией и профсоюзами всегда спор/ острая полемика/ словесная война/противо­борство.
  14. Она победила на нескольких конкурсах/ соревнованиях по танцам.
  15. Теперь семь атлетов (сильно оспаривают) /[отчаянно пытаются выиграть. ] чемпионат.
  16. Сегодня вечером на викторину съехались соперники/участники со всей страны для борьбы за титул «супермозга». (обстоятельство места в нулевой позиции)
  17. Борьба за (руководящую роль партии) / (руководство партией) набирает скорость /обороты.
  18. Он дошёл до серьёзной депрессии, [и мысли о] самоубийстве и обратился за срочной психотерапией.
  19. Она выплыла из моря холодной, но весёлой/оживлённой и энергично вытерлась полотенцем.
  20. Метод такого всестороннего обучения (is to highlight) должен/(существует для того, чтобы) выделить/подчеркнуть те публикации, что появились в жизни университета в 1960-м году.
  21. Президент вышел из скандала ([целым и] невредимым)/незапятнанным?
  22. Он, казалось, выходил из задумчивости.
  23. Её профессиональная тренировка дала ей возможность/позволила? действовать быстро/без промедления и решительно, когда она столкнулась лицом к лицу с опасностью.
  24. Моя жена была вынуждена вскрыть консервы, которые мы хранили на крайний случай.
  25. Выяснилось/всплыло, что между двумя компаниями происходили/велись/шли полным ходом секретные переговоры.

5. in and out – 1) то внутрь, то наружу 2) снаружи и внутри 3) попеременно, с колебаниями
He is always in and out of hospital. — Он то и дело попадает в больницу.

in-and-out – 1) то внутрь, то наружу 2) снаружи и изнутри; досконально

не могу не
нельзя удержаться (от)

one can’t help (doing smth.)

one cannot but (do smth.)

there is no escape from (doing s.)

it is impossible not to (do smth.)

we/one cannot fail to (do smth.)

— loving him. – нельзя не любить его.

I can not but say it. — Я не могу не сказать этого.

I cannot but agree — не могу не согласиться

— see/admit — нельзя не увидеть/признать

— see what this action is. –

видеть, что означает / чем является эта акция.

— он не мог воздержаться от замечания — he could not refrain from making a remark; he could not forbear from making a remark; he could not help making a remark

20. keenly – едко, колко, остро, резко, сильно

АРАКИН-4-1. стр. 21, упр. 2В

  1. Он хотел, чтобы его оставили в покое/не трогали, чтобы начать своё дело.
  2. Его новая книга началась мило.
  3. Завтрак подали и он набросился на него, как ужасно голодный беженец.
  4. Я попытаюсь, по мере возможности, руководствоваться/ разумом. К сожалению, мадам, мы должны руководствоваться правилами/нормами.
  5. «Думаю, моё представление сошло довольно неплохо, не так ли?»
  6. Несмотря на ужасное принижение критиками, фильм имел огромный коммерческий успех.
  7. . Я предпочёл бы теперь не входить? *..
  8. Ничего не пишите до тех пор, пока вы не просмотрите это полностью.
  9. Будь осторожен (go easy) с солью, это вредно/плохо для твоего сердца.
  10. Некоторые шутки возвращаются/[живут] год за годом.
  11. [Позвольте стакан воды, чтобы запить эти пилюли]! – Could I have a glass of water to help these pills go down.
  12. Они минуту искали в тихой зелени (hinted) ветвей напротив.
  13. Хотя был сырой март, полдень, с намёком на прибывающий с сумерками туман, окно у него было широко открыто.
  14. Я вежливо кашлянул, так как она закурила сигарету, но она не поняла намёка.
  15. В соусе есть только намёк на бренди, так что я не думаю, что вы опьянеете.
  16. Это была большая комната с низким потолком, грохочущими машинами, в которой работали люди в рубашках с белыми нарукавниками и синими передниками.
  17. Друэ без умолку говорил. хвастая о своих недавних победах, а Хёрствуд обижался всё больше и больше.
  18. Тихие неторопливые шаги, приближающиеся к моей двери, бросили меня в дрожь.
  19. Она, казалось, дрожала от моего присутствия/вопроса.
  20. Я взял такси, ехавшее (с шумом) по дороге.
  21. Он остался один, за исключением Рейчел, стучащей горшками в кухне.
  22. Доведённый до крайней бедности, нищенства, иногда – голода/сидя на хлебе и воде. ночуя в парках, Хёрствуд признал, что дело было проиграно/карта бита .
  23. Отдел образования угрожал директору школы сокращением штатов, что означало больше работы и меньше жалованья для остающихся учителей и него самого.
  24. Каждое здание в области было превращено! в щебень.
  25. Капитана разжаловали в солдаты за его бесчестный/гнусный/подлый/постыдный поступок.
  26. Подрядчик уменьшил свою цену с шестидесяти до сорока тысяч долларов.
  27. г-н Ламб обижался на эти вторжения и свёл их до минимума.
  28. Они были доведены до того, что продали машину, чтобы оплатить счёт за телефонные переговоры.
  29. Они существенно сократили затраты труда. (предикат состояния  предикат действия)
  30. К концу интервью Мартина довели до почти неописуемого раздражения.

* 7. go into 1) налететь (на что-л.) с силой; влететь, врезаться (во что-л.) 2) входить, вступать; принимать участие 3) впадать (в истерику и т. п.); приходить (в ярость и т. п.) 4) начинать заниматься (чем-л. в качестве профессии, должности, занятия и т. п.) 5) носить (о стиле в одежде; особ. носить траур) 6) расследовать, тщательно рассматривать, изучать

22. to go hungry — голодать; сосать лапу — to tighten one’s belt, to go hungry ; сидеть на хлебе и воде — to live on bread and water, to go hungry ;

the game is up — «карта бита», дело проиграно

22. reduce – 1) а) ослаблять, понижать, сокращать, уменьшать б) понижать в должности и т. п. в) вызвать похудение; худеть, соблюдать диету для похудения г) ослаблять, ослабевать (о звуке, фонеме) 2) а) превращать, обращать; переводить (в другие, более мелкие меры, единицы и т. п.) б) сокращать, преобразовывать; приводить; в) доводить (до какого-л. состояния) г) сводить, приводить (to — к чему-л.)

25. dishonourable бесчестный, позорный; гнусный, подлый, нечестный, постыдный; бесчестящий, позорящий

30. speechless 1) а) немой б) онемевший 2) безмолвный; молчаливый, неразговорчивый 3) невыразимый (словами); неописуемый
стр. 23, упр. 3 (все словосочетания целиком из словаря, кроме помеченных знаком вопроса)

надоедать к-л до смерти

vex, annoy (with), bother, plague / bore with / pester, molest, worry

to bore to tears, bore to sleep — очень сильно надоесть

она мне до смерти надоела — I am bored to death with her

He bores me to death. — Он мне до смерти надоел.

to pun to death — надоесть до смерти каламбурами

it was annoying to everyone — всем было досадно

displeasure – 2) быть неприятным, противным, оскорбительным

off-put – 2) быть неприятным, отталкивать, внушать отвращение и т.п.

I was quite taken aback at their bad manners. — Я был неприятно поражён/ошеломлён/(захвачен в расплох) их невоспитанностью.

She was annoyed that. — Ей было неприятно, что

… feeding her dislike —что было неприятно

Nothing is more frustrating than – Что может быть неприятнее, чем

a discontented voice

I do not think he cares a straw whether your temperature goes up or down. — Я думаю ему абсолютно наплевать, повышается или понижается у тебя температура.

приятный на вид – nice-looking, gratifying to the eye

приятный на вкус – palatable, tasty

приятной наружности – of pleasing appearance

a) 1. Закрой окно, пожалуйста, шум меня раздражает. 2. Вода была такая холодная, что Том начал стучать зубами от холода. 3. В лесной тиши было слышно щебетанье птиц. 4. Безрадостные мысли не давали ему спать всю ночь. 5. Через всю жизнь он пронес юно­шеский оптимизм и радостную веру в людей. 6. Молодой неизвестный музыкант, принимавший участие в международном конкурсе Чайковского, стал впоследствии знаменитым пианистом. 7. Рыба наконец появилась на поверхности воды. Старик был поражен ее размерами. 8. Он появился в городе, когда его менее всего ожидали. 9. Адвокат нападал на свидетеля, задавал ему бесконечные вопросы, так что в конце концов свидетель стал противоречить самому себе. 10. Мистер Волтер шел по набережной. Все вокруг было спокойно. 11. «Я знаю, что сейчас ты солгал мне, но я не буду на это обращать внимание, уверен, ты сам обо всем мне расскажешь», — сказал Геральд устало.

b) 1. Я намекнул, что ему причитаются кое-какие деньги, но, к моему удивлению, мои слова не дошли до него. 2. Далли прозрачно намекнули, что в ее услугах больше не нуждаются, но она продол­жала приходить каждый день. 3. Окна дребезжали от ветра. 4. Я не понимаю, зачем вы доводите мои слова до абсурда.

5. Долгая бо­лезнь мужа и безработица довели миссис Хартвуд до крайней нище­ты.

6. Вы должны снизить скорость. Мы въехали в город. 7. Полков­ника разжаловали в солдаты за то, что он сдал город.

a) 1. Close the window, please, the noise irritates me.

2. The water was such a cold that Tom began to chatter from the cold. 3. A chatter of birds could be heard in the wood silence. 4. Cheerless/dismal thoughts gave him no sleep all-night. 5. Youthful optimism and joyful belief in people were carried by him through all his life. 6. A young unknown musician having taken part in the Tchaïkovsky International Competition became a well-known pianist later. 7. At last a fish has appeared on the water surface. The old man was taken with its sizes. 8. He appeared in the city when he was expected least of all. 9. The lawyer attacked the witness, asked him infinite questions so at long last the witness began to contradict himself. 10. Mr. Volter walked on the quay. All around was quiet.

11. «I know that you have just told me a lies but I shall not pay attention on it, I am sure you will tell me everything yourself», — Gerald said wearily.

b) 1. I have dropped a hint that some money are owed to hem but to my surprise my words have not reached him. 2. Dally had been given a gentle/broad hint that her services was not required any more but she continued to come each day. 3. Windows were rattling of wind. 4. I don’t understand why do you carry my words to an/(the point of) absurdity? 5. A long illness of her husband and unemployment reduced Mrs. Harthwood to extreme poverty. 6. You should lower the speed. We have driven into the city. 7. The colonel has reduced to the ranks for his delivering the city up.

4. не давать покоя – to give no rest, never leave in peace 6. принимавший участие?

applicant [‘1plikqnt] 1) кандидат, кандидатура, претендент, соискатель 2) проситель, ходатай, податель петиции

prospective [prqs’pektiv] 1) будущий; ожидаемый; грядущий, предполагаемый, предстоящий

freshman – 1) Am. студент первого курса

sophomore [ ‘sOfqm%] ; (студент-)второкурсник

junior [‘8u:njq] 3) Am. в американских колледжах и школах: третий, предпоследний (класс, курс — при 4-х годичном курсе), первый, второй (при 3-х годичном курсе), первый (при 2-х годичных курсах)

senior [‘si:mjq] 3) Am. ученик выпускного класса; студент последнего курса; старшеклассник; старшекурсник

undergraduate [,0ndq’gr1djuit] 1) студент a college undergraduate — студент колледжа a university undergraduate — студент университета Syn: student 2) неопытный, новичок (in) He is still an undergraduate in German. — Он еще плоховато знает немецкий.

graduate student – аспирант

assistant professor – доцент

associate professorAm. адъюнкт-профессор

full professor –Am. профессор, имеющий докторскую степень

counselor – [‘kaunslq] 1) консультант, советник 2) ; адвокат
2. ADMINISTRATION:

*dean I – [di:n] 1) 2) декан (факультета); assistant dean – помощник декана

president – 5) ректор (университетского колледжа или университета)

student government – студенческое самоуправление, студенческий совет

board of trustees – совет попечителей
3. STRUCTURE

evening school – вечерняя школа; вечерние курсы

graduate school – аспирантура

summer school – 1) летние курсы для студентов и всех желающих 2) летние курсы профессионального усовершенствования

continuing education – дальнейшее образование

department – факультет, кафедра

career development – продвижение по службе

(job) placement – трудоустройство
^ 4. ACADEMIC CALENDAR

fall – в) заключительный период, завершающая часть (дня, года, жизни)

recess [ ri’ses] 1. 1) перерыв, пауза в работе чего-л. кого-л. б) каникулы (школьные, университетские и т. п.) в) перерыв (в банке и т. п.); перемена (в школе и т. п.)

dead-line [‘dedlain] 3) предельный срок, дедлайн (окончания какой-либо работы, завершения проекта и т.п.)

summer vacation – летние каникулы
^ 5. ACADEMIC PROGRAMS

to take a course –прослушать курс

читать лекции to give lectures, to deliver lectures; to lecture

elective [i’lektiv] 4) Am. необязательный, факультативный

major [‘mei8q] – 2 4) а) профилирующая дисциплина (в колледже; в какой-л. области — in); дисциплина, выбранная как специализация б) студент, специализирующийся в определенной области

minor – [ ‘mainq] – 2 5) а) неосновная, непрофилирующая дисциплина (в университете, колледже) б) студент, занимающийся неосновной дисциплиной

student teacher – студент-практикант (в школе) student teaching преподавательская практика студентов
GRADES:

to get, receive a grade — получать оценку

fail – неудача, провал It’s the difference between a pass and a fail. — В этом разница между сдачей (экзамена) и провалом (на экзамене).

credit – 3) а) Am. условное очко, начисляемое за прослушивание какого-л. курса (за один курс может быть начислено несколько очков); студент обязан набрать на данном году обучение такое число курсов, чтобы число очков за них было не ниже определенного значения; русские эмигранты называют это кредит б) запись в зачетной книжке об успешной сдаче того или иного курса

earn a degree –получить степень
TESTS:

quiz [kwiz] II 1. 1) Am. а) экзамен; короткий тест б) контрольный вопросник

take an examination – сдавать экзамен

to administer, conduct, give an examination — проводить экзамен

retake 1. [ri’teik] 1) снова взять, занять или захватить 2) пересдавать экзамен

flunk [fl0Nk] 1. ; 1) Am. полный провал (особенно на экзамене) 2) бездельник, лентяй 2. ; 1) уклоняться (от участия в чем-л.) 2) а) провалиться на экзамене б) завалить (студента на экзамене)

flunk out 1) Ам.; студ.сленг вылететь за неуспеваемость (из учебного заведения) 2) исключить за неуспеваемость (из учебного заведения)

drop out 1) выбывать из (конкурса и т. п.) 2) бросать (учебу, работу)

withdraw [wiD’dr%] 1) отдергивать (напр. руку); отнимать 2) а) забирать; отзывать; отводить (войска) б) брать назад (напр. слова) в) отказываться
RED TAPE ( волокита, канцелярщина)

enroll [in’rqul] 1) становиться членом (какой-л. организации), записываться, вступать в члены (какой-л. организации — in) 2) а) вносить в список (членов какой-л. организации и т. п.); регистрировать (for)

admission [qd’miSFn] 1) допущение, принятие; прием (в учебное заведение, клуб, общество и т. п.)

interview – 1) иметь беседу, интервью; интервьюировать 2) проводить опрос

sign up – 1) записаться (в армию, на курсы и т. п.) 2) поступить на работу 3) нанять на работу

library cardAm. библиотечный формуляр

transcript [‘tr1nskript] 1) дубликат, копия 2) расшифровка (стенограммы) 3) представление, интерпретация

to confer a degree on 1) присуждать/присваивать степень

tenure [‘temjuq] 1) владение (недвижимостью), собственность, имущество 2) занятие (должности) 3) срок владения 4) срок пребывания (в должности

thesis [‘Ti:sis] 1) тезис; положение 2) диссертация 3) тема для сочинения, очерка и т. п.

paper – 4) а) экзаменационный билет б) письменная работа в) научный доклад; статья; диссертация

dissertation [,disq(:)’teiSFn] диссертация; трактат, труд
FINANCING

fee – б) плата за обучение (в школе, университете и т.д.)

grant – 2) денежное вознаграждение а) грант; дотация, субсидия б) стипендия

student financial aid – студенческая финансовая помощь

to apply – 1) обращаться с просьбой, заявлением (особ. в письменной форме; for — за чем-л.; to — к кому-л.)

to be eligible – иметь право быть избранным

Financial As sistance – 1) Финансовая помощь 2) финансовое содействие

scholarship [‘skOlqSip] 1) образованность, познания, ученость, эрудиция 2) стипендия 3) гуманитарные науки

housing [‘hauziN] 1) обеспечение жильем; предоставление приюта, убежища; проживание в доме

work-study programme – Am. программа «работа-учеба» (предусматривает такой график учебы студентов, который позволяет им параллельно работать на территории университета)

^ АРАКИН-4-1-268. How to Write an Essay — Словарь

concise [‘kqn’sais] 1) краткий; сжатый; короткий, лаконичный, немногословный (о речи, стиле письма)

essential [i’sentSFl] 1. 1) существенный; внутренне присущий, неотъемлемый; затрагивающий существо дела 2) важнейший; необходимый; основной

to modulate – 4) mus. переходить из одной тональности в другую (from; to)

transition [tr1n’siZFn]! – 5) смена, перемена (темы и т.д.); связующее звено (слово, абзац, связывающий предыдущую тему и последующую)

restatement [,ri:’steitmqnt] повторное заявление; подтверждение

well-thought-of [‘wel’T%tOv] имеющий хорошую репутацию; уважаемый

well-thought-out [‘wel’T%taut] обоснованный, продуманный

persuade [pq’sweid] 1) убеждать (that, of — в чем-л.); урезонивать; пенять 2) а) склонить (к чему-л.), уговорить (на что-л. сделать что-л. — into)

excite [ik’sait] 1) а) призывать к деятельности, побуждать, стимулировать б) вызывать (эмоциональный отклик, какие-либо чувства); пробуждать (интерес и т. п.)

techniques of development are comparison, contrast, description, classification, generalisation

comparison [kqm’p1risn] сличение, сопоставление, сравнение

contrast [‘kOntra:st] 3) противопоставление; сопоставление, сравнение

classification – классификация, классифицирование, систематизация

The following connectives and transitional phrases are particularly useful in an essay writing:

next – 2. 1) затем, после, потом 2) в следующий раз, снова 3) еще

finally – 1) в заключение 2) в конечном счете, в конце концов 3) окончательно

eventually [i’ven7qli] в конечном счете, в итоге, в конце концов; со временем

furthermore [‘fq:Dq’m%] к тому же, кроме того; более того

meanwhile [‘mi:n’wail] тем временем; между тем

because of, for; as, and since;

thus 1) так, таким образом 2) в соответствии, соответственно 3) до, до такой степени

therefore – поэтому, следовательно

as a result of – в результате (чего-л.)

at the same time – вместе, одновременно

and (in order) to –и для того, чтобы

so that – с тем чтобы; для того чтобы; так что

by order and for account – по приказу и за счет (чего-л. / of smth.)

free gratis and for nothing – абсолютно бесплатно, «на халяву»

once and for all – окончательно, раз и навсегда

nevertheless [,nevqDF’les] 1. все же, все-таки, тем не менее

nonetheless [,n0nDF’les] несмотря на, однако

however – 1. adv. как бы ни 2. cj. однако, тем не менее, несмотря на (э)то

whereas [wEr’1z] 1) вводит уступительные и противопоставительные предложения тогда как; несмотря на то, что 2) (в преамбулах официальных документов) принимая во внимание, поскольку

whilecj. 1) пока, в то время как 2) а) несмотря на то, что; тогда как (вводит уступительные придаточные предложения) б) хотя 3) наряду с тем, что

в отличие от as against, in contrast to, unlike; as distinct from

в противовес(кому-л. / чему-л. ) in contrast (to), as distinct (from)

unlike – 2. prep. в отличие от

similarly – так же, подобным образом

also – тоже, также, к тому же

too – 1) излишне, слишком, чересчур 2) весьма, очень, сильно 3) также, тоже; к тому же 4) действительно, фактически, на самом деле

obviously 1) явно, заметно 2) а) явно, ясно, очевидно, понятно б) банально, тривиально

stroll [strqul] – 2. 1) прогуливаться, бродить, гулять (обычно медленно, праздно) 2) скитаться, странствовать (в поисках работы; тж. о бродячих актерах)

shuffle – а) волочить ноги; шаркать; скользить ногами по полу б) ерзать, вертеться

trot – 1. 1) рысь 2) быстрый шаг 2. 1) а) идти рысью (о лошади) б) пускать рысью 2) спешить, торопиться

overuse 1. [,euvq’j9s] чрезмерное использование; злоупотребление 2. [,euvq’j9z] чрезмерно, слишком долго использовать; злоупотреблять

be aware – быть осведомленным

campus – кампус, территория университета, колледжа или школы

АРАКИН-4-1-37. Упр.-9-10. — Словарь

apprentice [ ] 1. 1) подмастерье, ученик 2) новичок; начинающий

gradually [ ] исподволь, мало-помалу, понемногу, постепенно

proper [ ] 1. 1) а) присущий, свойственный б) специфический, характерный 2) правильный, должный; надлежащий; подходящий

ward [w%d] 1) а) опекунство, опека б) проявление заботы ( о ком-л. о чем-л. ), защита, охрана

distinction [ ] 1) различение, распознавание; выделение, разграничение 2) отличие, различие 3) отличительная признак, отличительная особенность

virtue [‘vq:tj9] 1) добродетель, достоинство 2) хорошее свойство, качество, преимущество, достоинство 3) храбрость, мужество 4) сила, действующее средство 5) целомудрие, добродетель

welfare [‘welfEq] 1) благоденствие, благополучие, благосостояние

ethos [‘i:TOs] ; характер, преобладающая черта, дух; повадки

in respect of – что касается

franchise [‘fr1n7aiz] 1) право участвовать в выборах, право голоса 2) Am. привилегия

issue [‘iSu:]. 4) а) публикация, опубликование, издание ( чего-л. ) б) выпуск; издание ( совокупность изданных экземпляров газет, книг и т.д. ) в) выпуск ( один опубликованный экземпляр )

enact [ ] 1) предписывать, определять, устанавливать; вводить закон; постановлять 2) а) ставить на сцене; играть роль

panel discussion —круглый стол

vital [‘vaitl] 1) жизненный 2) (жизненно) важный, насущный, существенный; необходимый

^ Molly: Yolanda, I have big news to tell you. I’ve made a very big decision.

Yolanda:Well, come on. What is it?

M: I’m going to apply to a medical school.

Y.: You’re what? But I thought you wanted to teach.

M.: I’ve decided to give that up. Teaching jobs are being cut back now at many universities.

Y.: Yes, and I’ve read that a number of liberal arts colleges have been closed.

M. I have a friend who finished his Ph. D. in history last year. He’s been looking for a teaching position for a year, and he has been turned down by every school so far.

Y.: I suppose a Ph.D. in the humanities isn’t worth very much these days.

^ M.: No, it isn’t. And even if you find a teaching job, the sala­ry is very low.

Y.: Yeah, college teachers should be paid more. But, Molly, it’s very difficult to get into medical school today.

M. I know. I’ve been told the same thing by everyone.

^ Y.: How are you going to pay for it? It costs a fortune to go to medical schools now.

M.: Maybe I can get a loan from the federal government.

Y. That’s an interesting possibility but it doesn’t solve the financial problem entirely even if you get the student financial aid. You will graduate owing money. Medical students, espe­cially, acquired heavy debts. Recently I read of one who owed $ 60,000. Won’t you be facing sufficient other problems with­out starting life in debt? Aren’t many college graduates having trouble even finding jobs? When they find them, don’t they be­gin at relatively modest salaries?

M. I don’t know, but.

^ Y.: It’s foolish for a student to acquire debt, a negative dow­ry, unless it’s absolutely imperative. Students sometimes be­come so excited about college that they forget there’s life after­wards.

M: Maybe you’re right. Life is a series of compromises, I’ll have to consider career possibilities in the light of college costs.

АРАКИН-4-1

B. 1. He wanted to be left alone to go about his business. 2. His new book was going along nicely. 3. The breakfast arrived and he went at it like a starving refugee. 4. I’ll try to go by reason as far as possible. I’m sorry, madam, but we have to go by rules. 5. «I think my presentation went down rather well, don’t you?» 6. In spite of going down badly with the critics, the film has been a tremendous commercial success. 7. I’d rather not go into that now. 8. Don’t sign anything until you have gone over it thoroughly. 9. Go easy on salt, it’s bad for your heart. 10. Some jokes go round year after year. 11. Could I have a glass of water to help these pills go down? 12. They were looking for a minute at the soft hinted green in the branches against the sky. 13. Although it was a raw March afternoon, with a hint of fog coming in with the dusk, he had the window wide open. 14.1 coughed politely as she lit a cigarette but she didn’t take the hint. 15. There’s only a hint of brandy in the sauce, so I don’t think it’ll make you drunk. 16. This was a large low-ceilinged room, with rattling machines at which men in white shirt sleeves and blue aprons were working. 17. Druet was rattling on boasting about his recent victories and Hurstwood grew more and more resentful. 18. The quiet deliberate footsteps approaching my door rattled me/got me rattled. 19. She seemed rattled about my presence/by my ques­tion. 20.1 had taken a taxi which rattled down the road. 21. He was left alone except Rachel rattling pots in the kitchen. 22. Reduced to extreme poverty, begging, sometimes going hungry, sometimes sleeping in the parks, Hurstwood admitted to himself the game was up. 23. The Education Department had threatened the headmaster with a reduction in the staff, which meant more work and reduced salaries for the remain­ing teachers and himself. 24. Every ,building in the area was reduced to rubble. 25. The captain was reduced to the ranks for his dishonorable action. 26. The contractor had reduced his price from sixty to forty thousand dollars. 27. Mr. Lamb resent­ed these intrusions and reduced them to a minimum. 28. They were reduced to selling the car to pay the phone bill. 29. They have made substantial reductions in the labor costs. 30. By the end of the interview Martin was reduced to almost speechless anger.

B. 1. Он хотел быть оставленным один, чтобы идти о его бизнесе. 2. Его новая книга шла по приятно. 3. Завтрак прибыл, и он пошел в этом подобно голодающему беженцу. 4. Я буду пробовать идти причиной насколько возможный. Мне жаль, госпожа, но мы должны идти правилами. 5. » Я думаю, что мое представление понизилось довольно хорошо, не так ли. » 6. Несмотря на понижение ужасно с критиками, фильм был огромный коммерческий успех. 7. Я предпочел бы не входить в это теперь. 8. Не подпишите что — нибудь, пока Вы не пробежались через это полностью. 9. Идите легким на соли, это плохо для вашего сердца. 10. Некоторые шутки идут вокруг год за годом. 11. Я мог иметь стакан<*стекло*> воды, чтобы помочь этим пилюлям понизиться? 12. Они искали минуту в мягком намекавшем зеленом в отраслях<*отделениях*> против неба. 13. Хотя это был сырой март в полдень, с намеком тумана, прибывающего в с сумраком, он имел окно широкий открытый. 14.1 кашлял вежливо, поскольку она осветила<*зажгла*> сигарету, но она не брала намек. 15. Есть только намек бренди в соусе, так что я не думаю, что это будет делать, Вы выпили. 16. Это было большая низкая-ceilinged комната<*место*>, с грохочущими машинами<*механизмами*>, в которых люди в белых рукавах рубашки и синих передниках работали. 17. Druet грохотал при хвастовстве о его недавних победах, и Hurstwood стал все более обиженным. 18. Тихие преднамеренные<*неторопливые*> шаги, приближающиеся к моей двери грохотали меня/получили меня, грохотал. 19. Она казалась, грохотал о моем присутствии мой вопрос. 20.1 принял такси, которое грохотало вниз дороги. 21. Он был оставлен один кроме Рэйчел, грохочущей горшки в кухне. 22. Уменьшенный до чрезвычайной бедности, просьбы, иногда проголодавшейся, иногда спящий в парках, Hurstwood признанный<*допущенный*> себя игра была. 23. Отдел Образования угрожал директору школы сокращением штата, который означал большее количество работы и уменьшил жалованье для остающихся преподавателей и непосредственно. 24. Каждый, строящий в области был уменьшен до щебня. 25. Капитан был уменьшен до разрядов для его постыдного действия. 26. Подрядчик уменьшил его цену от шестьдесят до сорока тысяч долларов. 27. Г. Ламб обижался на эти вторжения и уменьшил их до минимума. 28. Они были уменьшены до продажи автомобиля, чтобы оплатить телефонный счет<*законопроект*>. 29. Они сделали существенные сокращения трудовых затрат. 30. К концу интервью Мартин был уменьшен до почти безмолвного гнева.

TEXT From: TO KILL A MOCKINGBIRD

Harper Lee was born in 1926 in the state of Alabama. In 1945-1949 she studied law at the University of Alabama. «To Kill a Mockingbird» is her first novel. It received almost unanimous critical acclaim and several awards, the Pulitzer Prize among them (1961). A screen play adaptation of the novel was filmed in 1962.

This book is a magnificent, powerful novel in which the author paints a true and lively picture of a quiet Southern town in Alabama rocked by a young girl’s accusation of criminal assault.

Tom Robinson, a Negro, who was charged with raping a white girl, old Bob Ewell’s daughter, could have a court-appointed defence. When Judge Taylor appointed Atticus Finch, an experienced smart lawyer and a very clev­er man, he was sure that Atticus would do his best. At least Atticus was the only man in those parts who could keep a jury 1 out so long in a case like that. Atticus was eager to take up this case in spite of the threats of the Ku-Klux-Klan. 2

He, too, was sure he would not win, because as he explained it to his son afterwards: «In our courts, when it is a white man’s word against a black man’s, the white man always wins. The one place, where a man ought to get a square deal is in a court-room, be he any colour of the rainbow, but people have a way of carrying their resentments right into the jury box. As you grow older, you’ll see white men cheat black men every day of your life, but let me tell you something and don’t you forget it — whenever a white man does that to a black man, no matter who he is, how rich he is, or how fine a family he. comes from, that white man is trash.

There is nothing more sickening to me than a low-grade white man who’ll take advantage of a Negro’s ignorance. Don’t fool yourselves — it’s all adding up and one of these days we’re going to pay the bill for it».

Atticus’s son Jem aged thirteen and his daughter Jean Louise, nicknamed Scout, aged seven were present at the trial and it is Jean Louise, who describes it.

художественный перевод Н.Галь и Облонской из библиотеки Машкова, приближённый к оригиналу в решениях, неправдоподобных для студента

машинный перевод на украинский с русского

Atticus was half-way through his speech to the jury. He had evidently pulled some papers from his briefcase that rested be­side his chair, because they were on his table. Tom Robinson was toying with them.

«. absence of any corroborative evidence, this man was indicted on a capital charge and is now on trial for his life. «

I punched Jem..»How long’s he been at it?»

«He’s just gone over the evidence,» Jem whispered. We looked down again. Atticus was speaking easily, with the kind of detachment he used when he dictated a letter. He walked slowly up and down in front of the jury. and the jury seemed to be attentive: their heads were up, and they followed Atticus’s route with what seemed to be appreciation. I guess it was be­cause Atticus wasn’t a thunderer.

Atticus paused, then he did something he didn’t ordinarily do. He unhitched his watch and chain and placed them on the table, saying,

«With the court’s permission —»

Judge Taylor nodded, and then Atticus did something I never saw him do before or since, in public or in private: he unbuttoned his vest, unbuttoned his collar, loosenedhis tie, and took off his coat. He never loosened a scrap of his clothing until he undressed at bedtime, and to Jem and me, this was the equivalent of him standing before us stark naked. We exchanged horrified glances.

Atticus put his hands in his pockets, and as he returned to the jury, I saw his gold collar button and the tips of his pen and pencil winking in the light.

«Gentlemen,» he said. Jem and I again looked at each other: Atticus might have said «Scout». His voice had lost its aridity, its detachment, and he was talking to the jury as if they were folks on the post office corner.

«Gentlemen,» he was saying. «I shall be brief, but I would like to use my remaining time with you to remind you that this case is not a difficult one, it requires no minute sifting of complicated facts, but it does require you to be sure beyond all reasonable doubt as to the guilt of the defendant. To begin with, this case should never have come to trial. This case is as simple as black and white.
«The state has not produced one iota of medical evidence to the effect that the crime Tom Robinson is charged with ever took place. It has relied instead upon the testimony of two wit­nesses whose evidence has not only been called into serious question on cross-examination, but has been flatly contradicted by the defendant. The defendant is not guilty, but somebody in this court-room is.
«I have nothing but pity in my heart for the chief witness for the state, but my pity does not extend so far as to her put­ting a man’s life at stake, which she had done in an effort to get rid of her own guilt.
«I say guilt, gentlemen, because it was guilt that motivated her. She has committed no crime, she has merely broken a rigid and time-honoured code of our society, a code so severe that whoever breaks it is hounded from our midst as unfit to live with. She is the victim of cruel poverty and ignorance, but I cannot pity her: she is white. She knew full well the enormity of her offence, but because her desires were stronger than the code she was breaking, she persisted in breaking it. She persist­ed, and her subsequent reaction is something that all of us have known at one time or another. She did something every child has done — she tried to put the evidence of her offence away from her. But in this case she was no child hiding stolen contra­band: she struck out at her victim — of necessity she must put him away from her — he must be removed from her presence, from this world. She must destroy the evidence of her offence.

«What was the evidence of her offence Tom Robinson, a human being. She must put Tom Robinson away from her. Tom Robinson was her daily reminder of what she did. What did she do? She tempted a Negro.

«She was white, and she tempted a Negro. She did some­thing that in our society is unspeakable: she kissed a black man. Not an old Uncle, but a strong young Negro man. No code mattered to her before she broke it, but it came crashing down on her afterwards.

«Her father saw it, and the defendant has testified as to his remarks. What did her father do? We don’t know, but there is circumstantial evidence to indicate that Mayella, Ewell was beaten savagely by someone who led almost exclusively with his left. We do know in part what Mr Ewell did: he did what any God-fearing, persevering, respectable white man would do under the circumstances — he swore out a warrant, no doubt signing it with his left hand, and Tom Robinson now sits before you, having taken the oath with the only good hand he pos­sesses — his right hand.

«And so a quiet, respectable, humble Negro who had the unmitigated temerity to ‘feel sorry’ for a white woman has had to put his word against two white people’s. I need not remind you of their appearance and conduct on the stand — you saw them for yourselves. The witness for the state, with the excep­tion of the sheriff of Maycomb County, have presented them­selves to you, gentlemen, to this court, in the cynical confi­dence that their testimony would not be doubted, confident that you, gentlemen, would go along with them on the assumption — the evil assumption — that all Negroes lie, that all Negroes are basically immoral beings, that all Negro men are not to be trusted around our women, an assumption one asso­ciates with minds of their calibre.

«Which, gentlemen, we know is in itself a lie as black as Tom Robinson’s skin, a lie I do not have to point out to you. You know the truth, and the truth is this: some Negroes lie, some Negroes are immoral, some Negro men are not to be trusted around women — black or white. But this is a truth that applies to the human race and to no particular race of men. There is not a person in this court-room who has never told a lie, who has never done an immoral thing, and there is no man living who has never looked upon a woman without desire.»

Atticus paused and took out his handkerchief. Then he took off his glasses and wiped them, and we saw another «first»: we had never seen him sweat — he was one of those men whose faces never perspired, but now it was shining tan.

«One more thing, gentlemen, before I quit. Thomas Jeffer­son 3 once said that all men are created equal, a phrase that the Yankees 4 and the distaff side 5 of the Executive branch in Washington are fond of hurling at us. There is a tendency in this year of grace, 1935, for certain people to use this phrase out of context, to satisfy all conditions. The most ridiculous example I can think of is that the people who run public education promote the stupid and idle along with the industri­ous — because all men are created equal, educators will grave­ly tell you the children left behind suffer terrible feelings of in­feriority. We know all men are not created equal in the sense some people would have us believe — some people are smart­er than others, some people have more opportunity because they’re born with it, some men make more money than others, some ladies make better cakes than others — some people are born gifted beyond the normal scope of most men.

«But there is one way in this country in which all men are created equal — there is one human institution that makes a pauper the equal of a Rockefeller, the stupid man the equal of an Einstein, and the ignorant man the equal of any college president. That institution, gentlemen, is a court. It can be the Supreme Court of the United States or the humblest J.P. court in the land, or this honourable court which you serve. Our courts have their faults, as does any human institution, but in this country our courts are the great levellers, and in our courts all men are created equal.

«I’m no idealist to believe firmly in the integrity of our courts and in the jury system. Gentlemen, a court is no better than each man of you sitting before me on this jury. A court is only as sound as its jury, and a jury is only as sound as the men who make it up. I am confident that you, gentlemen, will review without passion the evidence you have heard, come to a decision, and restore this defendant to his family. In the name of God, do your duty.»

Atticus’s voice had dropped, and as he turned away from the jury he said something I did not catch. He said it more to himself than to the court. I punched Jem.

«In the name of God, believe him, I think that’s what he said.».
What happened after that had a dreamlike quality: in a dream I saw the jury return, moving like underwater swimmers, and Judge Taylor’s voice came from far away and was tiny. I saw something only a lawyer’s child could be expected to see, could be expected to watch for, and it was like watching Atticus walk into the street, raise a rifle to his shoulder and pull the trigger, but watching all the time knowing that the gun was empty.

A jury never looks at a defendant it has convicted, and when this jury came in, not one of them looked at Tom Robin­son. The foreman handed a piece of paper to Mr Tate who handed it to the clerk who handed it to the judge.

I shut my eyes. Judge Taylor was polling the jury: «Guilty. guilty. guilty. guilty. » I peeked at Jem: his hands were white from gripping the balcony rail, and his shoulders jerked as if each «guilty» was a separate stab between them.

Judge Taylor was saying something. His gavel was in his fist, but he wasn’t using it. Dimly, I saw Atticus pushing papers from the table into his briefcase. He snapped it shut, went to the court reporter and said something, nodded to Mr Gilmer, and then went to Tom Robinson and whispered something to him. Atticus put his hand on Tom’s shoulder as he whispered. Atticus took his coat off the back of his chair and pulled it over his shoulder. Then he left the court-room, but not by his usual exit. He must have wanted to go home the short way, because he walked quickly down the middle aisle toward the south exit. I followed the top of his head as he made his way to the door. He did not look up.

Someone was punching me, but I was reluctant to take my eyes from the people below us, and from the image of Atticus’s lonely walk down the aisle.

«Miss Jean Louise?»

I looked around. They were standing. All around us and in the balcony on the opposite wall, the Negroes were getting to their feet. Reverend Sykes’s voice was as distant as Judge Taylor’s:

«Miss Jean Louise, stand up. Your father’s passing.»

Аттикус сказал половину своей речи к присяжным. Какие-то бумаги, очевидно, он вытащил их из своего портфеля, который оставался возле стула, лежали у него на столе. Том Робинсон вертел их в руках.

-. отсутствие подтверждающих улик, этот человек обвиняется в преступлении, наказуемом смертной казнью, и теперь предстал перед судом за свою жизнь.

Я сильно толкнула Джима. — Давно он там?

— Он только тщательно рассмотрел улики, — прошептал Джим. Мы нован посмотрели вниз. Аттикус говорил легко, с некоторой отстранённостью, часто применяемой им во время диктовки писем. Он медленно прохаживался взад и вперёд (туда-сюда) перед присяжными, а присяжные, казалось, слушали внимательно: их лица были приподнятыми и они следили за передвижеиоем Аттикуса, казалось, оценивающе/понимающе. Полагаю, потому, что Аттикус он не трещал.

Аттикус остановился/сделал паузу, затем он сделал то, что он обычно не делал. Он отцепил [ремешок] часов от цепочки на положил их на стол, говоря: — С разрешения суда –

— Судья Тейлор кивнул одобрительно, и тогда Аттикус сделал то, чего я никогда не видело, чтобы он не делал раньше, или после этого, ни открыто/публично, ни в частной жизни/дома: расстегнул жилет, расстегнул воротничок, развязал галстук и снял пиджак. Он никогда не снимал ни клочка своей одежды, раздевался только перед сном, и для нас с Джимом это было равноценно тому, будто он стоит перед нами совершенно голый. Мы в обменялись шокированными взглядами/переглянулись в ужасе. Аттикус положил руки в карманы и когда вернулся к присяжным, на свету я увидела мерцание его золотой запонки и кончика ручки и карандаша.

— Джентльмены, — сказал он. Мы с Джимом снова посмотрели друг на друга: Аттикус мог бы сказать «разведчик». Голос у него перестал быть сухим и отстранённым, он обращался к присяжным, будто к родным на углу возле почты.

— Джентльмены, — говорил он, — я буду краток, но я бы хотел употребить оставшееся у меня время для вас, чтобы напомнить вам, что дело это не относится к сложным: ни минуты не требуется для перебора/перекладывания запутанных обстоятельств, но требуется, чтобы вы были уверены/убедились без каких-либо обоснованных сомнений, виновен ли подсудимый. Начать с того, что дело это вообще не должно было дойти до суда. Дело это такое же простое, как отличить чёрное от белого.

не предъявило ни на йоту каких-либо медицинских свидетельств/доказательств относительно того, что преступление, в котором обвиняется Том Робинсон, (вообще) когда либо имело место. полагается/основывается лишь на утверждениях двух свидетелей, чьи показания не только вызывали серьёзные сомнения на перекрестном допросе, но и обвиняемый их категорически/решительно опровергает. Обвиняемый не виновен, но виновен кто-то в этом зале .

В моём сердце нет ничего, кроме жалости/сожаления за главную свидетельницу (. — обвинения), но моя жалость/ сожаление не простирается настолько, чтобы поставить на карту жизнь человека, которую она погубила попыткой избавиться от своей собственной вины.

Я говорю «вина», джентльмены, потому что свидетельница виновата. Она не совершила преступления, она просто нарушила суровый, освященный временем закон нашего общества, закон столь непреклонный, что всякого, кто его нарушил, изгоняют из нашей среды, как недостойного. Она жертва жестокой нужды и невежества, но я не могу ее жалеть: она белая. Она прекрасно знала, как непозволительно то, что она совершает, но желание оказалось для нее важнее закона — и, упорствуя в своем желании, она нарушила закон. Она уступила своему желанию, а затем повела себя так, как хоть раз в жизни ведет себя каждый. Она поступила так, как поступают дети, — пыталась избавиться от обличающей ее улики. Но ведь перед нами не ребенок, который прячет краденое лакомство: она нанесла своей жертве сокрушительный удар — ей необходимо было избавиться от того, кто обо всем знал. Он не должен больше попадаться ей на глаза, не должен существовать. Она должна уничтожить улику. Что же это за улика? Том Робинсон, живой человек. Она должна избавиться от Тома Робинсона. Том Робинсон самим своим существованием напоминал ей о том, что она совершила. Что же она совершила? Она хотела соблазнить негра.

Она — белая — хотела соблазнить негра. Она совершила поступок, который наше общество не прощает: поцеловала черного. И не какого-нибудь старика негра, а молодого, полного сил мужчину. До этой минуты для нее не существовало закона, но, едва она его преступила, он безжалостно обрушился на нее. Ее отец увидел это. Что он на это сказал, мы знаем из показаний обвиняемого. Что же сделал ее отец? Мы но знаем, но имеются косвенные улики, указывающие, что Мэйелла Юэл была зверски избита кем-то, кто действовал по преимуществу левой рукой. Отчасти мы знаем, что сделал мистер Юэл: он поступил так, как поступил бы на его месте каждый богобоязненный христианин, каждый почтенный белый человек. Он добился ареста Тома Робинсона, дав соответствующие показания, которые, несомненно, подписал левой рукой, и вот Том Робинсон оказался на скамье подсудимых, и вы все видели, как он присягал на библии, видели, что у него действует только одна рука — правая.
И такой тихий, порядочный, скромный негр, который имел явную неосторожность «пожалеть» белую женщину, вынужден оспаривать слова двух белых людей. Не стану вам напоминать, как они выглядели и как вели себя, когда давали показания, — вы сами это видели. Свидетели обвинения, за исключением шерифа округа Мейкомб, предстали перед вами, джентльмены, перед судом, в циничной уверенности, что их показания не вызовут сомнений, уверенные, что вы, джентльмены, пойдёте с ними заодно в предположении — порочном предположении — что все негры лгут, все негры – безнравственные существа, всех негров-мужчин должны опасаться наши женщины.
А это по самой сути своей, джентльмены, есть ложь, черная, как кожа Тома Робинсона, и вы не хуже меня знаете, что это ложь. А между тем вам известна и правда, вот она: некоторые негры лгут, некоторые негры безнравственны, некоторых негров должны опасаться женщины — и белые и черные. Но ведь то же самое можно сказать обо всем человечестве, а не только об одной какой-то расе. В этом зале не найдется ни одного человека, который бы ни разу за всю свою жизнь не солгал, ни разу не поступил безнравственно, и нет на свете мужчины, который хоть раз не посмотрел бы на женщину с вожделением. Аттикус замолчал и достал носовой платок. Потом снял очки и протер их, и мы сделали еще одно открытие: никогда до этой минуты мы не видели, чтобы он вспотел, — он был из тех, на чьем лице никогда не увидишь испарины, а сейчас оно блестело, как от загара. — Еще одно, джентльмены, и я заканчиваю. Томас Джефферсон сказал однажды, что все люди созданы свободными и равными; янки и моралисты из вашингтонских департаментов вечно нам об этом твердят. Ныне, в тысяча девятьсот тридцать пятом году, есть люди, которые склонны повторять эти слова к месту и не к месту по любому поводу. Вот вам один из самых нелепых примеров: педагоги переводят из класса в класс тупиц и лентяев наравне со способными учениками и пресерьезно объясняют, что иначе нельзя, ибо все люди созданы равными и дети, оставляемые на второй год, невыносимо страдают от сознания своей неполноценности. Но мы знаем, люди не созданы равными в том смысле, как кое-кто хочет нас уверить: одни выделяются умом, у других по воле случая больше возможностей, третьи умеют больше заработать, иным женщинам лучше удаются пироги, — короче говоря, некоторые люди рождаются значительно более одаренными, чем остальные. Но в одном отношении в нашей стране все люди равны, есть у нас одно установление, один институт, перед которым все равны — нищий и Рокфеллер, тупица и Эйнштейн, невежда и ректор университета. Институт этот, джентльмены, не что иное, как суд. Все равно, будь то верховный суд Соединенных Штатов, или самый скромный мировой суд где-нибудь в глуши, или вот этот достопочтенный суд, где вы сейчас заседаете. У наших судов есть недостатки, как у всех человеческих установлений, по суд в нашей стране великий уравнитель, и перед ним поистине все люди равны.

Я не идеалист, чтобы свято верить честность наших судов и системы суда присяжных. Суд в целом, джентльмены, не лучше, чем каждый из вас, присяжных, сидящих передо мной. Суд совершенен лишь настолько, насколько совершенны присяжные, а присяжные совершенны лишь настолько, насколько совершенен каждый из них. Я уверен что вы, джентльмены, рассмотрите показания беспристрастно, которые вы здесь слышали, вынесете решение и вернете обвиняемого его семье. Бога ради, исполните свой долг. Последние слова Аттикус произнес едва слышно и, уже отвернувшись от присяжных, сказал еще что-то, но я не расслышала. Как будто он говорил не суду, а сам себе. Я толкнула Джима в бок.

— Что он сказал? — По-моему, он сказал — бога ради, поверьте ему.

Дальше все было как во сне: вернулись присяжные, они двигались медленно, будто пловцы под водой, и голос судьи Тейлора доносился слабо, словно издалека. И тут я увидела то, что замечаешь, на что обращаешь внимание, только если у тебя отец адвокат, и это было все равно, что смотреть, как Аттикус выходит на середину улицы, вскидывает ружье, спускает курок, — и все время знать, что ружье не заряжено. Присяжные никогда не смотрят на подсудимого, если они вынесли обвинительный приговор. Когда эти присяжные вернулись в зал, ни один из них не взглянул на Тома Робинсона. Старшина передал мистеру Тейту лист бумаги, мистер Тейт передал его секретарю, а тот — судье. Я зажмурилась. Судья Тейлор читал: «Виновен. виновен. виновен. виновен». Я украдкой поглядела на Джима: он так вцепился в перила, что пальцы побелели, и от каждого «виновен» плечи у него вздрагивали, как от удара. Судья Тейлор что-то говорил. Он зачем-то сжимал в руке молоток, но не стучал им. Будто в тумане я увидела — Аттикус собрал со стола бумаги и сунул в портфель. Щелкнул замком, подошел к секретарю суда, что-то ему сказал, кивнул мистеру Джилмеру, потом подошел к Тому Робинсону и стал ему что-то шептать. И положил руку ему на плечо. Потом снял со спинки стула свой пиджак и накинул его. И вышел из зала, но не в ту дверь, как всегда. Он быстро прошел через весь зал к южному выходу — видно, хотел поскорей попасть домой. Я все время смотрела на него. Он так и не взглянул наверх. Кто-то легонько толкнул меня, но мне не хотелось оборачиваться, я не отрываясь смотрела на людей внизу, на Аттикуса, который одиноко шел по проходу. — Мисс Джин Луиза. Я оглянулась. Все стояли. Вокруг нас и по всей галерее негры вставали с мест. Голос преподобного Сайкса прозвучал издалека, как перед тем голос судьи Тейлора: — Встаньте, мисс Джин Луиза. Ваш отец идет.

Аттікус сказав половину своєї розмови до присяжних. Якісь папери, лежали у нього на столі. Очевидно, він витягнув їх з свого портфеля, який залишався біля стільця. Тому Робінсон вертів їх в руках.

-. відсутність будь-яких підтверджуючих доказів, оцей чоловік звинувачений в злочині, караному смертною карою, а тепер знаходиться під судом за своє життя.

Я сильно штовхнула Джіма. – Як довго він там?

— Він тільки ретельно розглянув докази, — прошепотів Джім. Ми знов подивились вниз. Аттікус говорив легко, з деякою відчуженістю/відсторонністю. часто вживаною ним під час диктування листів. Він повільно проходжувався назад і вперед (туди-сюди) перед присяжними, а присяжні, здавалося, слухали уважно: їх голови були піднесені і вони стежили за переміщенням Аттикуса, здавалося, оцінюючі/розуміючи. Вважаю, тому, що Аттікус він не тріщав.

Аттікус зупинився/зробив паузу, потім він зробив те, що він зазвичай/звичайно не робив. Він відчепив [ремінець] годинника від ланцюжка та поклав їх на стіл, кажучи:

— Суддя Тейлор кивнув схвально, і тоді Аттікус зробив то, чого я ніколи не бачила, що він ніколи не робив ані раніше, ані після цього, ні відкрито/публічно, ні в приватному житті: розстібнув жилет, розстібнув комірець, розв’язав краватку і зняв піджак. Він ніколи не знімав ані клаптика свого одягу, роздягався тільки перед сном, і для нас з Джімом це було рівноцінно тому, ніби він стоїть перед нами абсолютно голий. Ми в обмінялися шокованими поглядами/ переглянулись в жаху. Аттікус поклав руки до кишені і коли повернувся до присяжних, на світлі я побачила мерехтіння його золотої запонки і кінчика ручки і олівця.

— Джентльмени, — сказав він. Ми з Джімом знов оглянулися один на одного: Аттікус міг би сказати «розвідник». Голос у нього перестав бути сухим і відчуженим, він звертався до присяжних, ніби до рідних на розі біля пошти.

— Джентльмени, — говорив він, — я буду коротким, але я б хотів вжити те, що залишилося у мене час для вас, щоб нагадати вам, що річ оце не відноситься до складних: ані хвилини не вимагається для перебору/перекладу заплутаних обставин, але вимагається, щоб ви були впевнені/переконливі без яких-небудь обґрунтованих сумнівів, чи винен підсудний. Почати з того, що річ оце взагалі не повинна було дійти до суду. Річ оце таке ж простої, як відрізнити чорне от білого.

не пред’явило ані на йоту яких-небудь медичних свідчень/доказів щодо того, що злочин, у якому звинувачено Тома Робінсона, (взагалі) колись мав місце. покладається/базується лише на ствердженнях двох свідків, чиї свідчення не тільки викликали серйозні сумніви на перехресному допиті, але і обвинувачений їх категорично/рішуче спростовує. Обвинувачений не винен, але винен хтось в оцьому залі .

В моєму серці немає нічого, окрім жалості/жалю за головного свідка (. – обвинувачення), але моя жалість/ жаль не тягнеться настільки, щоб поставити на карту життя людини, яке вона погубила спробою позбутися від своєї власної провини.

Я говорю «вина», джентльмени, тому що оце було провиною, яка умотивувала її. Вона не скоїла злочину, вона лише порушила суворий, освячений часом закон нашого суспільства, закон такий суворий, що всякого, хто його порушив, виганяють з нашого середовища, як негідного для життя в ньому. Вона – жертва жорстокої бідності/потреби і неуцтва, але я не можу жаліти її: вона біла. Вона цілком добре мерзотність її образи, але бажання виявилося для неї сильніше/важливіше за закон — і, упираючись в своєму бажанні, вона порушила закон. Вона поступилася своєму бажанню, а потім повелася так, як хоч раз в житті поводиться кожний. Вона зробила так, як роблять діти, — прагнула/намагалася розмістити очевидність її образи далеко від неї, позбутися неї. Але в даному випадку перед нами не дитина, яка ховає крадені ласощі: вона завдала своїй жертві нищівного удару — їй необхідно було позбутися від того, хто про все знав. Він повинен бути видалений з її присутності, з цього світу/не існувати. Вона має знищити доказ.

Що ж оце за доказ? Тому Робинсон, жива людина. Вона повинна позбутися від Тома Робінсона. Том Робінсон самим своїм існуванням нагадував їй про те, що вона зробила. Що ж вона зробила? Вона спокусила негра.

Вона — біла – спокусила негра. Вона зробила вчинок, який наше суспільство не прощає: цілувала чорного чоловіка. І не якого-небудь старика, а молодого, повного сил чоловіка. До оцієї хвилини для неї не мав значення ніякий закон, але, ледве вона його переступила, він неперебірливо обрушився на неї. Її батько бачив оце, і ми знаємо свідчення обвинуваченого. Що ж зробив її батько? Ми не знаємо, але є непрямі докази, вказуючи, що Мейелла Юел була дико/звіряче побита кимсь, хто діяв по перевазі лівою [рукою]. Частково ми знаємо, що зробив містер Юел: він вчинив так, як вчинив би на його місці кожний християнин, кожна поважна біла людина за даних обставин – він дав клятву, яку, безсумнівно, підписав лівою рукою, і ось Тому Робінсон на даний момент сидить перед вами, і присягав на біблії, і усі бачили, що у нього діє тільки одна рука — права.

І такий тихий, порядний, скромний негр, який мав явну необережність «пожаліти» білу жінку, вимушений оспорювати слова двох білих людей. Не стану вам нагадувати, як вони виглядали і як поводилися, коли показували, — ви самі оце бачили. Свідки звинувачення, за винятком шерифа округу Мейкомб, з’явилися перед вами, джентльмени, перед судом, в цинічній упевненості, що їх свідчення не ви кличуть сумнівів, упевнені, що ви, джентльмени, підете з ними одностайно в припущенні — порочному припущенні — що всі негри брешуть, всі негри – аморальні істоти, всіх негрів-чоловіків повинні опасатися наші жінки.
А оце по самій суті своїй, джентльмени, є брехня, чорна, як шкіра Тому Робінсона, і ви не гірше мене знаєте, що оце брехня. А тим часом вам відома і справді, ось вона: деякі негри брешуть, деякі негри аморальні, деяких негрів повинні опасатися жінки — і білі і чорні. Але те ж саме можна сказати про все людство, а не тільки про одну якусь расу. В оцьому залі не знайдеться жодної людини, яка б жодного разу за все своє життя не збрехав, жодного разу не вчинив аморально, і немає на світі чоловіка, який хоч раз не поглянув би на жінку з жаданням. Аттікус замовк і дістав носову хустку. Потім зняв окуляри і протер їх, і ми зробили ще одне відкриття: ніколи до оцієї хвилини ми не бачили, щоб він спітнів, — він був з тих, на чиїй особі ніколи не побачиш поту, а зараз воно блищало, як от загару. — Ще одне, джентльмени, і я закінчую. Томас Джефферсон сказав одного разу, що всі люди створені вільними і рівними; янкі і моралісти з вашингтонських департаментів вічно нам про оце твердять. Нині, в тисяча дев’ятсот тридцять п’ятому році, є люди, які схильні повторювати оці слова до місця і не до місця з будь-якому приводу. Ось вам один з найбезглуздіших прикладів: педагоги переводять з класу до класу тупиць і ледарів нарівні із здібними учнями і пресерьезно пояснюють, що інакше не можна, бо всі люди створені рівними і діти, що залишаються на другий рік, нестерпно страждають от свідомості своєї неповноцінності. Але ми знаємо, люди не створені рівними в тому значенні, як дехто хоче нас запевнити: одні виділяються розумом, у інших по волі випадку більше можливостей, треті уміють більше запрацювати, іншим жінкам краще вдаються піроги, — короче говоря, деякі люди народжуються значно більш обдарованими, чим інші. Але в одному відношенні в нашій країні всі люди рівні, є у нас одне встановлення, один інститут, перед яким всі рівні – жебрак і Рокфеллер, тупиця і Ейнштейн, неук і ректор університету. Інститут оцей, джентльмени, не що інше, як суд. Усе одно, будь то верховний суд Сполучених Штатів, або найскромніший світовий суд де-небудь в глушині, або ось оцей високоповажний суд, де ви зараз засідаєте. У наших судів є недоліки, як у всіх людських встановлень, по суд в нашій країні великий зрівнювач, і перед ним справді всі люди рівні.

Я не ідеаліст, щоб свято вірити чесність наших судів і системи суду присяжних. Суд загалом, джентльмени, не краще, ніж кожний з вас, присяжних, що сидять переді мною. Суд досконалий лише настільки, наскільки досконалі присяжні, а присяжні досконалі лише настільки, наскільки досконалий кожний з них. Я упевнений що ви, джентльмени, розгляньте свідчення неупереджено, які ви тут чули, винесете рішення і повернете обвинуваченого його сім’ї. Бога ради, виконайте свій борг. Останні слова Аттікус вимовив ледве чутно і, вже відвернувшись от присяжних, сказав ще щось, але я не розчула. Неначе він говорив не суду, а сам собі. Я штовхнула Джіма до боку.

— Що він сказав? — Здається, він сказав — бога ради, повірте йому.

Далі все було як уві сні: повернулися присяжні, вони рухалися повільно, ніби плавці під водою, і голос судді Тейлора доносився слабо, немов здалеку. І тут я побачила те, що помічаєш, на що звертаєш увагу, тільки якщо у тебе батько адвокат, і оце було усе одно, що дивитися, як Аттікус виходить на середину вулиці, підкидає рушницю, спускає курок, — і весь час знати, що рушниця не заряджена. Присяжні ніколи не дивляться на підсудного, якщо вони ухвалили звинувачувальний вирок. Коли оці присяги повернулися до залу, жоден з них не поглянув на Томи Робінсона. Старшина передав містеру Тейту лист паперу, містер Тейт передав його секретарю, а той — судді. Я примружилася. Суддя Тейлор читала: «Винен. винен. винен. «винен. Я крадькома подивилася на Джіма: він так учепився до поручнів, що пальці побіліли, і от кожного «винен» плечі у нього здригалися, як от удару. Суддя Тейлор щось говорив. Він чогось стискав в руці молоток, але не стукав ім. Ніби в тумані я побачила — Аттікус зібрав із столу паперу і сунув до портфеля. Клацнув замком, підійшов до секретаря суду, щось йому сказав, кивнув містеру Джілмеру, потім підійшов до Того Робінсону і став йому щось шепотіти. І поклав руку йому на плече. Потім зняв із спинки стільця свій піджак і накинув його. І вийшов із залу, але не до тих дверей, як завжди. Він швидко пройшов через весь зал до південного виходу — видно, хотів поскорей попасти додому. Я весь час дивилася на нього. Він так і не поглянув вгору. Хтось легенько штовхнув мене, але мені не хотілося обертатися, я не відриваючись дивилася на людей внизу, на Аттикуса, який самотньо йшов по проходу. — Міс Джин Луїза. Я озирнулася. Всі стояли. Навколо нас і по всій галереї негри вставали з місць. Голос преподобного Сайкса прозвучав здалеку, як перед тим голос судді Тейлора: — Встаньте, міс Джин Луїза. Ваш батько йде.

1. a jury: a body of persons, in the USA and Great Britain, 12 in number, who have to decide the truth of a case tried be­fore a judge. The jury brings in a verdict of guilty (not guilty). The verdict is valid only if the decision of the jurors is unani­mous. If not, the jury is dismissed and a new jury is made up. That procedure may be repeated several times until the jury comes to the unanimous decision.

2. Ku-Klux-Klan: a reactionary organisation, was formed by Southern planters when slavery was prohibited throughout the United States by the thirteenth (1865) amendment to the Constitution of the USA (which was ratified in 1888. More than 20 amendments have been adopted since that time. The first ten amendments are commonly referred to as the Bill of Rights). Members of the K.K.K. met in secret places. They wore white robes and white masks through which only the eyes could be seen. They lynched blacks on the slightest suspicion without any trial. The rganisationc was so ferocious and aroused such terror and indignation that it was outlawed. But every now and then traces of its activities can be seen even nowadays.

^ 3. Thomas Jefferson: (1743-1826), third President of the USA (1801-1809), drafted the Declaration of Independence, which was adopted and proclaimed on July 4th, 1776 to the whole world that a great new nation was born after a heroic peoples’ War for Independence that lasted more than six years. The former 13 English Colonies had won their independence and set up their new United States Government.

4. Yankee: originally, this term meant «a native of New En­gland». During the Civil War, however, the Southerners used it to refer, often derisively, to inhabitants of any Northern States. Nowadays the term is used outside the US to natives of the US. In the South of the USA, it is still used (derisively) to refer to Northerners, and in New England it is still used in reference to Native New Englanders (non-derisively).

5. the distaff side: the female branch in a family as opposed to the male branch. The Executive branch is the legislative body of the government. Here, the distaff side means the wom­en members of the US government, the more sentimental and moralistic part of the staff, who are fond of hurling the phrase «all men are created equal» in order to be brought to the notice of the public.
^ ESSENTIAL VOCABULARY
to exchange

to swap/swop (informal )

look here – ведь, послушайте. вот что.

look about – 1) оглядываться по сторонам 2) осматриваться, ориентироваться 3) искать

look down on/upon – 1) смотреть свысока, презирать ( on, upon ) 2) падать ( в цене )

look on – 1) наблюдать ( вместо того, чтобы что-л. делать )

one’s own look-out – 4) ч-л забота, дело ( в конструкции с притяж. мест. или сущ. в притяж. падеже)

look up – look up 5) навещать кого-л. 1) смотреть вверх, поднимать глаза 2) искать ( что-л. в справочнике ) 3) улучшаться ( о делах ) 4) повышаться ( в цене )

to look up to smb. — смотреть почтительно на кого-л.; уважать кого-л.; считаться с кем-л.; смотреть снизу вверх
Page 53. Ex. 4. Complete the following sentences:

  1. No matter who he is, he has no right to break the law.
  2. No matter who told you that I had stolen the money, it is the court that has the right to establish somebody’s guilt.
  3. I will not allow you to treat with me in such manner, no matter who are you.
  4. No matter what I do, you must fulfil your own duty.
  5. No matter what it may seem, it is the court that has the right to establish somebody’s guilt.
  6. She tells lies, no matter how well he knows the facts.
  7. No matter how fine the weather was, I had no time to go for a ride.
  8. I shell do my duties, no matter what it might be.
  9. No matter how hard she tried, she has not fulfilled her duties.
  10. I feel nothing but headache.
  11. The girl was conscious of nothing but her ability to think about complicated things.
  12. They were afraid they would have nothing but they worried for nothing.

Page 53. Ex. 5. Combine the following sentences into one:

I don’t care who this man is. I must tell him not to interfere. 

No matter who this man is, he mustn’t interfere.

a) 1. No matter who told you about it, don’t believe it. 2. No matter who may come. you must be ready to receive him. 3. No matter who of you will carry out this task, it must be done without delay. 4. She mustn’t take these facts for granted (принимать, как должное, «на веру», считать доказанным), no matter who might tell her about them. 5. No matter who helps her with her work, she never feels obliged.

a) I don’t care how late you may come. Ring me up. 

I’ll be expecting your call. No matter how late you come, ring me up.

b) She may say anything. Don’t believe it. 

No matter what she says, don’t believe it.

b) 1. No matter how late Andrew come, his wife will always sit up for him. 2. No matter how many things he does, he always does them thoroughly. 3. She is hard to please (привередничать). No matter what I do, she will always find fault. 4. No matter what you may suggest, it will make no difference. He will always object.
Page 53. Ex. 6. Paraphrase the following sentences. Use the speech patterns (p. 45):

  1. No matter how complicated topics it was, Atticus Finch never afraid to speak with his children on them.
  2. No matter who comes to see her, she is always very glad.
  3. Atticus Finch said that no matter who tried to take advantage of a Negro’s ignorance, he was trash.
  4. No matter how little money they tried to spend, they could not save enough.
  5. No matter what you may say, yet he will have his own way.
  6. No matter who calls I am not at home, because I am too tired and am going to bad.
  7. I am afraid nothing but the dark.
  8. He did know nothing but some points which were of no importance.
  9. Nothing would I like to have now but a cup of very hot strong tea.

Page 54. Ex. 7. Make up two sentences of your own on each pattern.

  1. No matter who told you that I had stolen the money, it is the court that has the right to establish somebody’s guilt.
  2. I will not allow you to treat with me in such manner, no matter who are you.
  3. No matter what I do, you must fulfil your own duty.
  4. No matter what it may seem, it is the court that has the right to establish somebody’s guilt.
  5. No matter how fine the weather was, I had no time to go for a ride.
  6. No matter how hard she tried, she has not fulfilled her duties.
  7. The girl was conscious of nothing but her ability to think about complicated things.
  8. They were afraid they would have nothing but they worried for nothing.

Page 54. Ex. 8. Translate the following sentences into English using the speech patterns:

1. Кто бы ни был этот человек, он не имел права так поступать. 2. Врач всегда должен быть внимателен, кто бы к нему ни обратился, какой бы странной ни казалась жалоба пациента. 3. Она всегда гото­ва помочь, кто бы ни попросил ее о помощи. 4. Что бы ты ни говорил, я все равно тебе не верю. 5. Аттикуc Финч знал, что он проиграет процесс, как бы он ни старался доказать, что Том Робинсон невино­вен. 6. Как бы она ни устала, она имеет обыкновение убирать, квар­тиру, прежде чем лечь спать. 7. Его лицо не выражало ничего, кроме негодования. 8. Только операция может спасти вашего сына. 9. Ска­жите ему правду, ничего кроме правды, как бы тяжела она ни была. 10. Мы слышали только легкий шум.

1. No matter who/Whoever this man might be, he had no right to act/treat (in such a way)/(like this)/(in this way). 2. The doctor must always be careful/considerate, no matter who turns to him, no matter haw strange patient’s complaint might be 3. She is always ready to help, no matter who ask her aid. 4. No matter what you could say, I do not believe you. 5. Atticus Finch knew/was aware that he would (fail in a suit)/(lose the case), no matter how he tried to prove Tom Robinson’s innocence/guiltlessness. 6. No matter how tied she could be, she /(is) always practises/(wont) to do/(tidy up) her flat before going to bed. 7. His face shows nothing but indignation. 8. Nothing but an operation can save your son. 9. Tell him the true, nothing but true, no matter how hard it would be. 10. We heard nothing but a light/slight noise.

Page 54. Ex. 9. Note down from the text (p. 40) the sentences containing the phrases and word combinations (p. 46) and translate them into Russian.

  1. No code mattered to her before she broke it, but it came crashing down on her afterwards. – До этой минуты для нее не существовало закона, но, едва она его преступила, он безжалостно обрушился на нее.
  2. «I have nothing but pity in my heart for the chief witness for the state — Я глубоко сочувствую главной свидетельнице обвинения.
  3. «And so a quiet, respectable, humble Negro who had the unmitigated temerity to ‘feel sorry’ for a white woman has had to put his word against two white people’s. – Итак, тихий, порядочный, скромный негр, который был столь неосторожен, что позволил себе пожалеть белую женщину, вынужден оспаривать слова двух белых.
  4. … then Atticus did something I never saw him do before or since, in public or in private. he unbuttoned his vest, unbuttoned his collar, loosenedhis tie, and took off his coat. He never loosened a scrap of his clothing until he undressed at bedtime, and to Jem and me, this was the equivalent of him standing before us stark naked. – тогда Аттикус сделал то, чего я никогда не видело, чтобы он не делал раньше, или после этого, ни открыто/публично, ни в частной жизни/дома: расстегнул жилет, расстегнул воротничок, развязал галстук и снял пиджак. Он никогда не снимал ни клочка своей одежды, раздевался только перед сном, и для нас с Джимом это было всё равно, что он стоит перед нами совершенно голый.
  5. «I shall be brief, but I would like to use my remaining timewith you to remind you that this case is not a difficult one – я буду краток, но я бы хотел употребить оставшееся у меня время, чтобы напомнить вам, что дело не относится к сложным,
  6. She persist­ed, and her subsequent reaction is something that all of us have known at one time or another. – Она уступила своему желанию, а затем повела себя так, как хоть раз в жизни ведет себя каждый.
  7. . We do know in part what Mr Ewell did: he did what any God-fearing, persevering, respectable white man would do under the circumstances – Отчасти мы знаем, что сделал мистер Юэл: он поступил так, как поступил бы на его месте каждый богобоязненный христианин, каждый почтенный белый человек.
  8. Atticus was half-way through his speech to the jury. – Аттикус сказал половину своей речи к присяжным.
  9. «Which, gentlemen, we know is in itself a lie as black as Tom Robinson’s skin, a lie I do not have to point out to you. – А это по самой сути своей, джентльмены, есть ложь, черная, как кожа Тома Робинсона, и вы не хуже меня знаете, что это ложь.
  10. Gentlemen, a court is no better than each man of you sitting before me on this jury. – Суд в целом, джентльмены, не лучше, чем каждый из вас, присяжных, сидящих передо мной.
  11. Someone was punching me, but I was reluctant to take my eyes from the people below us, and from the image of Atticus’s lonely walk down the aisle. – Кто-то легонько толкнул меня, но мне не хотелось оборачиваться, я не отрываясь смотрела на людей внизу, на Аттикуса, который одиноко шел по проходу.

Page 54. Ex. 10. Complete the following sentences:

  1. I understand that it’s only his word against mine but he has not produced one iota of any evidence thereto.
  2. I hope/expect to get a square deal in this court.
  3. Douglas was half way through his presentation when the door suddenly opened and he came.
  4. You should have discussed this problem in private
  5. You must be stark raving mad to offer me such affairs.
  6. I’d like touse the remaining time to persuade you that he is not guilty.
  7. At one time or another he used to come to see us often.
  8. I’ve understood you only in part
  9. Under the circumstances I’ll decide. Will have money I will count.
  10. In itself this case is not belongs to a complicated one.
  11. This flat is no better than others, this town is no worse than others and this country is not the worst one.
  12. She was reluctant to tell the true, only the true and nothing but the true.

Page 54. Ex. 11. Make up two or three sentences of your own on each phrase and word combination:

No matter how complicated topics it was, he never afraid to speak with his children on them. No matter who comes to see her, she is always very glad. he said that no matter who tried to take advantage of a Negro’s ignorance, he was trash. No matter how little money they tried to spend, they could not save enough.

No matter what you may say, yet he will have his own way. No matter who calls I am not at home, because I am too tired and am going to bad. I am afraid nothing but the dark. He did know nothing but some points which were of no importance. You make some words against that he states but it is only the words, you has not produced one iota of any evidence thereto. Finch wanted that the defendant should got a square/fair deal. Do not reprove your son in public, have a talk with him in private. One must be stark raving mad to refuse such possibility I want to use the remaining time to discuss the question with in private. I am partially agreed with you anyway I must do it but under the circumstances I wouldn’t like to make use his difficult situation. His suggestion is interesting in itself but it is no better that yours. What do you accuse him in? – He has told lie and do not hardly much want to confess in it, that is bad in itself, moreover, he repeat this lie tenacious. Students’ smart answers are pleased to the examiner. At the final evening party all girls look very smart in their light/bright dresses. Tourists likes to exchange and try to take something new in exchange. There was a hubbub in the room. It was he and Ken in quarrel. I feel guilty that I have been trying your patience for such long time. You accuse me that I have come too late but it is you who have settled this hour, so it is not my guilt. She has disadvantages but who has not them? You find fault with me again but it has happened not through my fault. To prove defendant’s innocence/guiltlessness in the case of his actual guiltlessness is the aim of the defence. This child trust his new adult friend very movingly. I must have lost the key. – It looks on you!
Page 55. Ex. 13. Translate the following sentences into English using the phrases and word combinations:

1. Вы выступаете против того, что утверждает он, но это все сло­ва, вы не приводите никаких доказательств. 2. Финч хотел, чтобы с обвиняемым поступили справедливо. 3. Не делайте замечание свое­му сыну при людях, поговорите с ним наедине. 4. Надо быть совер­шенно сумасшедшим, чтобы отказаться от такой возможности. 5. Я хочу использовать оставшееся время, чтобы обсудить с вами вопрос с глазу на глаз. 6. Я частично с вами согласен, что в любом случае должен это сделать, однако при данных обстоятельствах мне не хо­телось бы воспользоваться его затруднительным положением. 7. Само по себе его предложение интересно, но оно не лучше вашего. 8. В чем вы его обвиняете? — Он солгал и не очень-то хочет в этом при­знаваться, что плохо само по себе, более того, он упорно повторяет эту ложь.

1. You (argue/take/make/reason against)/oppose/deprecate/ (rise an opposition to)/(peach down) that he states but it is only words, you do not produced one iota of any evidence thereto. 2. Finch wanted that the accused/defendant should be (dealt/treated with justice)/got a square/fair deal. 3. Do not rebuke/reprove your son in public, (have a) talk with him in private. 4. One must be stark (/) raving mad to refuse such possibility 5. I want to use the (remaining) time (/remained) to discuss the question with in private/privately/tête-à-tête/confidentially. 6. I am partially agreed with you that in any case/whatever the case/anyway I must do it but under the circumstances I wouldn’t like to (make use)/profit his (difficult / painful situation)/predicament. 7. His proposal is interesting in itself but it is no better that yours. 8. What do you accuse him in? – He has told lie and do not hardly much want to confess in it, that is bad in itself, moreover, he tenacious repeat this lie.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники